Legal translations are from texts related to the legal sphere in general and may be public (documents issued by public bodies) or private (contracts). It is very important that the translator has in-depth knowledge of the legal systems in the country of their own language and that of the target language. For this type of translations, Trayma works only with native translators specialising in legal matters and who usually hold a Bachelor's or Master's Degree in some branch of Law, as well as being linguists. In the European Union, these translators are known as "lawyer-linguists".
They are called legal translations because they are connected with various branches of law (commercial law, civil law, administrative law, etc.) but they should not be confused with sworn translations, which are official translations signed and stamped by the sworn translator. Whether a translation is legal or sworn will depend, in most cases, on the purpose of the translation and where it is to be submitted. If there is any doubt, our team can advise you on the most suitable option.
At TRAYMA TRANSLATIONS SERVICES we have the necessary infrastructure to continue developing our work at full capacity so that the effects of this situation affect as little as possible both our clients and collaborators.
In this sense, we have extended our working hours to 8 pm and we are giving PRIORITY to all those translations related to CORONAVIRUS without charging any urgency fee.
We advise you to try to communicate with us online via E-mail to email@example.com so that we can process your orders as quickly as possible.