Menú
965 916 929 trayma@trayma.com Lunes a Jueves de 9.00-18.00h. Viernes de 9.00-15.00h
¿Necesitas ayuda?

LA IMPORTANCIA DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES EN LA INTERNACIONALIZACIÓN

INTERNACIONALIZAR es sinónimo de COMUNICAR EN EL IDIOMA DE DESTINO, es decir, TRADUCIR

La Comunidad Valenciana representa más del 10% de la cuota de exportación española; de hecho, es ya uno de los primeros destinos de inversión para chinos y japoneses.

La internacionalización va más allá de la mera comercialización de productos y servicios en un escenario mundial, sino que es una opción estratégica muy importante sobre la compañía que unifica aspectos tan relevantes como las estrategias de marca y comunicación, el marketing internacional, la financiación o las licitaciones internacionales y para todo ello necesitamos hablar en el idioma de destino.

 

LA IMPORTANCIA DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES EN LA INTERNACIONALIZACIÓN

Una buena traducción es la mejor tarjeta de presentación de la estrategia internacional de cualquier empresa exportadora. Cuando una empresa quiere abrir mercado en un país extranjero lo primero que debe hacer es generar confianza, profesionalidad y saber reflejar la alta calidad de sus productos/servicios en cualquier soporte de comunicación.

Es de sobra conocido que quien no comunica, no vende. La finalidad de toda empresa es vender y para ello es esencial comunicar en el idioma en el que queremos vender.

¿Qué tipo de traducciones voy a necesita en mi proceso de internacionalización?

  • Traducciones de documentación relativa al área de marketing, como traducción de la página web, folletos y catálogos corporativos, tarifas de empresa, comunicación en redes sociales (posts, etc.).
  • Traducciones juradas de documentos oficiales (contratos, escrituras, registro marca, acuerdos colaboración, informes jurídicos y económicos, etc.). Las traducciones juradas solo las puede realizar un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (el cual está autorizado únicamente para traducir documentos entre un idioma extranjero y el español). Dicha traducción es una versión documental íntegra y fiel del texto original, y siempre se entrega al cliente en formato papel (nunca por correo electrónico) al llevar necesariamente la firma y el sello del traductor autorizado.
  • Traducciones técnicas de manuales técnicos, patentes, fichas e informes técnicos, licitaciones, etc.

Si quiero iniciar negociación oralmente, ¿me puede ayudar un traductor a entenderme?

Por supuesto, este tipo de traducciones “habladas”, lo que se conoce como “interpretaciones”.

Los servicios de interpretación también serán necesarios en nuestro proceso de internacionalización, ya que cuando estamos cerrando un negocio no puede haber lugar a dudas en los términos y condiciones.

Además, dirigirnos a nuestro futuro cliente en su propio idioma genera un ambiente relajado y de confianza que aumentará las posibilidades de cerrar nuestro acuerdo. También es importante si queremos organizar alguna visita en nuestra empresa o realizar alguna presentación. Hay varios tipos de interpretaciones (acompañamiento, bilateral, simultánea, etc…).

¿Qué me aporta una agencia de traducción profesional como Trayma?

En TRAYMA trabajamos cada una de las especialidades que va a necesitar en su proceso de internacionalización (marketing, juradas, técnicas, patentes, intérpretes de acompañamiento, intérpretes de simultánea, etc.) a más de 40 idiomas y siempre de la mano de traductores profesionales nativos especializados por áreas. Esto permite centralizar todos los trabajos de traducción para mantener la coherencia lingüística y defender la identidad de marca.

En los últimos años nos hemos convertido en el departamento externo de traducción e interpretación de muchos de nuestros clientes, siendo un aliado estratégico en sus procesos de crecimiento e internacionalización. Contar con TRAYMA les permite disponer de un departamento profesional de traducción e interpretación en cualquier idioma, pudiendo dar una respuesta inmediata ante cualquier necesidad que tenga el cliente en un momento determinado, tal y como si estuviéramos dentro de propia la empresa.

La ventaja de una agencia frente a un traductor/intérprete freelance es que además de lo anterior, con una sola llamada telefónica puedes tener un amplio abanico de traductores/intérpretes en múltiples idiomas y el seguimiento que realizamos es personalizado para cada necesidad de cliente.

 

 

Escribe un comentario

Hay 0 comentarios