Muchos errores de la traducción multilingüe no son el resultado de las traducciones en sí, sino que surgen en la etapa de diseño. Muchas veces, los diseñadores no comprenden la lengua extranjera y, por lo tanto, cometen errores en la etapa final de producción. Nuestras traducciones incluyen una tercera revisión una vez realizada la maquetación de los textos, servicio profesional que incluimos siempre en nuestra competitiva tarifa a todos nuestros clientes dada su importancia en el resultado final.
Hay idiomas que requieren de tipografías específicas (por ejemplo, para idiomas cirílicos como ucraniano o ruso probablemente no se pueda usar la misma tipografía que para un proyecto maquetado en un idioma anglosajón). Aquí hay que tener especial cuidado y ser muy detallista para poder mantener estilos prácticamente idénticos.
Cuando tratamos con material delicado, como puede ser un logotipo en un documento corporativo que requiere adaptación a otro idioma, el trabajo puede volverse peliagudo. Es muy importante que la resolución gráfica en los elementos sea idéntica a la del original, aunque hayamos manipulado el texto del mismo grafismo, mapa o tabla.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.
ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies