23 de Mayo de 2022 | Traducciones
La transcreación no se limita a traducir el texto de un idioma a otro, ni tampoco a adaptar conceptos y expresiones, la transcreación va mucho más allá e incluye todo tipo de elementos visuales, formas, tamaños y preferencias culturales del país de destino.
Esto puede no parecer importante, pero en la práctica puede marcar la diferencia entre una campaña de marketing exitosa y una que no lo sea.
Dado que la cultura cambia de un país a otro, las características culturales y del lenguaje también lo hacen. Por ejemplo, una broma o un chiste en España no se entenderá de la misma forma en Australia, ya que puede que sea inapropiado, esté fuera de lugar o que, simplemente, no se entienda todo lo que se pretende transmitir. Adaptar el mensaje completo respecto al público objetivo y el mercado al que va dirigido ese producto o servicio es clave para diferenciarse de la competencia y conseguir llegar a los consumidores.
- Los juegos de palabras
- Las referencias humorísticas y culturales
- El tono del mensaje
- El contexto del país
- La cultura y la tradición del país
Un ejemplo muy interesante donde podemos apreciar este uso de la transcreación es la campaña que realizó Apple para anunciar su IPhone SE. Este teléfono iba a ser comercializado en tres colores: blanco, negro y rojo. En el mercado inglés, Apple decidió poner el texto: ‘’Comes in Black, White, and Pow’’. ‘’Pow’’ se refiere a ‘’Power’’ en inglés, que se usa en los cómics para decir algo parecido a ''Boom!'', ya que el color rojo es muy llamativo.
En cambio, en el mercado español se buscó una palabra de 3 letras que pudiera transmitir el mismo mensaje. Por esta razón, Apple cambio el texto por: ‘’Viene en negro, blanco y olé’’.
Los españoles saben reconocer al instante a que se refiere, ya que tenemos muy interiorizado que la palabra ‘’olé’’ nos recuerda al rojo.
Gracias a la transcreación, conseguimos impactar en nuestro público objetivo y diferenciarnos de la competencia.
Con la transcreación te aseguras de que el mensaje que quieres transmitir llegue a tu público tal y como quieres. Se mantendrá esa intención inicial, la misión y los valores de tu marca.
Conseguirás que el mensaje suene natural. Incluso los cambios más pequeños pueden marcar una gran diferencia y que tu mensaje funcione mucho mejor. El objetivo principal es conseguir que se adapte al país de destino.
Además, conseguirás diferenciarte de la competencia al estar más enfocado a tu público objetivo.
En definitiva, es una estrategia de la traducción que hay que tener en cuenta a la hora de traducir tus textos de marketing.
¡Esperamos que te haya sido de ayuda toda esta información!
En Trayma Traducciones somos expertos en este tipo de traducciones y por tanto estaremos encantados de ayudarte con este tipo de servicio. No dudes en pedir presupuesto sin compromiso. Puedes hacerlo a través de nuestra página web, llamando al teléfono 965916929 o por WhatsApp al 625354063.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.
ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies