03 de Abril de 2019 | Interpretaciones
La semana pasada nuestra gerente Verónica González nos contaba en su blog TraducirconPropiedad a todos los retos que se tuvo que enfrentar en su interpretación en el Congreso Internacional de Estudiantes y Profesionales de Fisioterapia CFUMH .
Muchos piensan que basta con conocer un idioma, pero si traducir es mucho más, la interpretación aún es más compleja y requiere de unas habilidades especiales, además de una preparación previa si se quiere ofrecer un servicio de calidad.
El intérprete debe tener un nivel alto de concentración para escuchar, entender, memorizar, traducir y hablar en un intervalo muy corto de tiempo, sobre todo cuando se trata de interpretación simultánea, por lo que además debe tener una importante capacidad de síntesis para desechar toda información que recibe que no aporta valor al mensaje y extraer solo las ideas más importantes.
La interpretación es bastante compleja por lo que encontrar un intérprete profesional con experiencia requiere de dedicación y esfuerzo para dar con el profesional más idóneo para cada interpretación (congresos internacionales, juicios, acompañamiento notarías, hospitales, formación especializada, comunidades propietarios, jornadas técnicas…)
Si necesitas un intérprete profesional solo tienes que indicarnos la fecha, duración, idioma y temática y nuestros gestores de proyectos se encargarán de buscar el intérprete profesional que necesitas.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.
ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies