77 % des Latino-Américains ont renoncé à acheter auprès d’entreprises internationales en raison d’erreurs évitables détectées sur les sites web.
Dans un monde de plus en plus globalisé, où les barrières linguistiques semblent s’estomper grâce à la technologie, les erreurs de traduction restent une préoccupation constante pour les entreprises qui cherchent à développer leurs activités en ligne. Une étude récente, publiée par FORBES, a révélé que ces erreurs peuvent avoir un impact dévastateur sur les ventes, avec des pertes potentielles allant jusqu’à 46 milliards de dollars pour les entreprises opérant dans le domaine du commerce électronique.
Le rapport sur les erreurs de traduction en Amérique latine, réalisé par Sherlock Communications, a examiné des milliers de sites web de commerce électronique et analysé la manière dont les erreurs de traduction affectent la perception des consommateurs et, en fin de compte, leurs décisions d’achat. L’équipe de recherche de Sherlock Communications a interrogé plus de 3 000 participants en Argentine, au Brésil, au Chili, en Colombie, au Mexique et au Pérou, fournissant des informations cruciales sur les préférences des consommateurs et l’impact de la communication sur les décisions d’achat en ligne.
Les résultats sont alarmants : jusqu’à 70 % des sites web analysés présentaient des erreurs de traduction, allant de simples fautes de grammaire à des traductions complètement incorrectes qui déformaient le sens original du texte.
« Les erreurs de traduction peuvent avoir un impact significatif sur la confiance des consommateurs », explique Patrick O’Neill, associé directeur de Sherlock Communications. « Lorsque les utilisateurs trouvent des erreurs dans le contenu d’un site web, ils peuvent le percevoir comme non professionnel ou même suspect. Cela peut les amener à quitter le site et à chercher d’autres solutions, ce qui se traduit par une perte directe de ventes pour l’entreprise. ».
Les erreurs de traduction n’affectent pas seulement la perception du consommateur, mais peuvent également conduire à de graves malentendus qui affectent l’expérience d’achat. Dans certains cas, les traductions incorrectes des modes d’emploi ou des spécifications des produits peuvent prêter à confusion et entraîner des retours coûteux ou des réclamations de la garantie, voire des accidents graves dus à une mauvaise interprétation du mode d’emploi de l’appareil que l’on a acheté.
« Les erreurs de traduction peuvent nuire à la crédibilité d’une marque et affecter négativement sa réputation », affirment des experts en marketing numérique. « Dans un environnement hautement concurrentiel tel que le commerce électronique, où la confiance des clients est cruciale, la moindre erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes ».
Le problème des erreurs de traduction n’est pas propre aux petites entreprises. Même les géants du commerce électronique ont été victimes de mauvaises traductions qui ont affecté leurs performances sur les marchés internationaux. Amazon, par exemple, a dû faire face à de nombreuses critiques concernant des traductions incorrectes sur son site web espagnol, qui ont semé la confusion parmi les utilisateurs et ont nui à l’expérience d’achat.
Alors que le commerce électronique continue de se développer à l’échelle mondiale, l’importance d’une traduction précise et adaptée à la culture devient de plus en plus évidente. Les entreprises qui souhaitent réussir sur les marchés internationaux doivent veiller non seulement à la qualité de leurs produits et services, mais aussi à la qualité de leur communication avec leurs clients dans différentes langues.
Dès lors, les entreprises prennent des mesures pour résoudre le problème des erreurs de traduction. Nombre d’entre elles investissent dans des services professionnels de traduction et de localisation pour s’assurer que leur contenu est dépourvu d’erreurs et culturellement adapté à leur public international.
Informations basées sur la publication du magazine FORBES Centroamérica de février 2024.