agencia de traduccion alicante trayma

Errores de traducción causan que las empresas pierdan hasta 46.000 millones de dólares de ventas online

Errores de traducción causan que las empresas pierdan hasta 46.000 millones de dólares de ventas online

El 77% de los latinoamericanos se ha abstenido de comprar a empresas internacionales debido a errores evitables detectados en páginas web.

 

En un mundo cada vez más globalizado, donde las barreras lingüísticas parecen desvanecerse a consecuencia de la tecnología, los errores de traducción siguen siendo una preocupación constante para las empresas que buscan expandir sus operaciones online. Un reciente estudio, según FORBES, reveló que estos errores pueden tener un impacto devastador en las ventas, con pérdidas potenciales de hasta 46.000 millones de dólares para las empresas que operan en el ámbito del comercio electrónico.

El informe sobre Malas Traducciones en América Latina, realizado por Sherlock Communications, examinó miles de páginas web de comercio electrónico y analizó cómo los errores de traducción afectan la percepción del consumidor y, en última instancia, las decisiones de compra. El equipo de investigación de Sherlock Communications encuestó a más de 3.000 participantes en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México y Perú, proporcionando información crucial sobre las preferencias del consumidor y el impacto de la comunicación en las decisiones de compra en línea.

 

Los resultados fueron alarmantes: se observó que hasta el 70% de los sitios web analizados presentaban algún tipo de error de traducción, desde simples errores gramaticales hasta traducciones completamente incorrectas que distorsionaban el significado original del texto.

 

«Los errores de traducción pueden tener un impacto significativo en la confianza del consumidor», explicó Patrick O’Neill, Socio Director en Sherlock Communications. «Cuando los usuarios encuentran errores en el contenido de un sitio web, pueden percibirlo como poco profesional o incluso sospechoso. Esto puede llevarlos a abandonar el sitio y buscar alternativas, lo que resulta en una pérdida directa de ventas para la empresa».

 

Los errores de traducción no solo afectan a la percepción del consumidor, sino que también pueden provocar malentendidos graves que afectan a la experiencia de compra. En algunos casos, traducciones incorrectas de instrucciones de uso o especificaciones de productos pueden llevar a confusiones que resultan en devoluciones costosas o reclamaciones de garantía o incluso a graves accidentes en personas por un uso indebido del aparato que hemos comprado al interpretar erróneamente sus instrucciones de uso.

 

«Los errores de traducción pueden socavar la credibilidad de una marca y afectar negativamente a su reputación», señalan los expertos en marketing digital. «En un entorno altamente competitivo como el comercio electrónico, donde la confianza del cliente es crucial, un mínimo error de traducción puede tener consecuencias significativas».

 

El problema de los errores de traducción no es exclusivo de las pequeñas empresas. Incluso gigantes del comercio electrónico han sido víctimas de traducciones deficientes que han afectado a su desempeño en mercados internacionales. Amazon, por ejemplo, tuvo que lidiar con numerosas críticas por traducciones incorrectas en su sitio web español que generaban confusión entre los usuarios y afectaran muy negativamente a la experiencia de compra.

 

A medida que el comercio electrónico continúa expandiéndose a nivel mundial, la importancia de una traducción precisa y culturalmente relevante se vuelve cada vez más evidente. Las empresas que desean tener éxito en mercados internacionales deben prestar atención no solo a la calidad de sus productos y servicios, sino también a la calidad de su comunicación con los clientes en diferentes idiomas.

 

Ante este panorama, las empresas están tomando medidas para abordar el problema de los errores de traducción. Muchas están invirtiendo en servicios profesionales de traducción y localización para garantizar que su contenido esté libre de errores y sea culturalmente relevante para sus audiencias internacionales.

 

Información escrita en base a la publicación de la revista FORBES Centroamérica de Febrero 2024

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Administración Lucia Cremades Legal Boutique
Administración Lucia Cremades Legal Boutique
9. Julio, 2024.
Mi experiencia con Trayma es excepcional: Son profesionales, eficaces, accesibles y muy amables. Trabajamos con ellas desde hace años y nos facilitan todo al máximo.
Mondraker Bikes
Mondraker Bikes
9. Julio, 2024.
Trayma es una excelente opción para servicios de traducción. Su equipo de profesionales es altamente competente y ofrece traducciones precisas y de alta calidad. Destaco especialmente su rapidez y atención al detalle. Además, el servicio al cliente es excepcional; siempre están dispuestos a ayudar y responder cualquier duda de manera rápida y eficiente. Recomiendo encarecidamente Trayma para cualquier necesidad de traducción.
Noemí Mira
Noemí Mira
6. Julio, 2024.
Un gran equipo MUY profesional. Totalmente recomendable.
Victoria Puche Francés
Victoria Puche Francés
5. Julio, 2024.
Desde FORTY GESTIÓN, solo tenemos palabras muy positivas para el trabajo que desempeña TRAYMA. Recomendamos sus servicios, no sólo por su profesionalidad, sino también por su cercanía a la hora de proponer soluciones.
araceli iniesta
araceli iniesta
12. Marzo, 2024.
Enhorabuena a Verónica. Disponible con muy poco tiempo, excelente trato y traducción impecable (y eso que el tema era muy técnico). Un 10.
Virginia Villanueva
Virginia Villanueva
12. Marzo, 2024.
Verónica nos acompañó a una visita técnica a la desaladora Alicante II. Ella preparó su material con antelación y su acompañamiento y traducción resultó formidable (además de ser súper agradable)
Senent Blanco Abogados
Senent Blanco Abogados
29. Febrero, 2024.
Desde Senent Blanco Abogados, solo podemos destacar la profesionalidad y celeridad que vierte Trayma Traducciones en todos sus trabajos. Por ello, por la eficacia, agilidad y buen trato de todas las integrantes de Trayma, son siempre nuestra recomendación para todos nuestros clientes.
Javi Sanchez
Javi Sanchez
12. Enero, 2024.
Profesionales, rápidos, competentes y atentos.
Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar

Septiembre no solo marca el inicio del curso escolar, sino también el arranque de una nueva temporada llena de oportunidades para todos. Al igual que los estudiantes regresan a la