Lors d’une interprétation consécutive, l’interprète attend à ce que l’orateur ait fini de parler avant de traduire son discours dans la langue cible. L’interprète est normalement assis et prend des notes afin de garantir que le message original soit traduit de façon fidèle.
Cette communication est effectuée en temps réel, sans utiliser des équipements ou des dispositifs de soutien technique, lors de réunions de travail, de négociations commerciales bilatérales, conférences de presse, présentations d’introduction à l’inauguration d’un congrès avec des autorités telles que maires ou conseillers régionaux, etc.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.
ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies