agencia de traduccion alicante trayma

Traduzione giurata degli atti costitutivi di società

Traduzione giurata di atti e documentazione societaria per pratiche burocratiche in Spagna e all’estero. Inviaci l’atto in formato PDF o scansione, indica il Paese o l’ente di destinazione e la tua data limite. Ti confermeremo il preventivo, i tempi di consegna e il tipo di consegna consigliato (digitale, cartacea o entrambe) in base alle effettive esigenze della pratica.

Nella traduzione giurata di atti notarili, la coerenza dei dati fondamentali (denominazione sociale, capitale, cariche, date e allegati) è fondamentale per evitare rettifiche.

Cosa comprende la traduzione giurata di un atto costitutivo e quando è richiesta

La traduzione giurata di un atto costitutivo di società è una traduzione ufficiale firmata e timbrata da un traduttore giurato abilitato. Viene utilizzata quando l’atto deve essere presentato a un notaio, un registro, un’autorità o un ente che richiede una traduzione ufficiale, in particolare nei processi di costituzione con componente internazionale, apertura di filiali, investimenti o pratiche commerciali al di fuori del paese di origine.

In questo tipo di documenti non è sufficiente tradurre i termini societari. È indispensabile mantenere la coerenza formale dei dati quali denominazione sociale, sede legale, oggetto sociale, capitale, partecipazioni o azioni, cariche, poteri, date, numerazioni, timbri e allegati. Una minima discrepanza può generare richieste e ritardi.

Secondo la metodologia di Trayma, nella traduzione giurata commerciale applichiamo un controllo di coerenza, una revisione indipendente e una verifica finale dei dati critici prima di emettere la versione definitiva.

Per poter fornire un preventivo accurato, abbiamo bisogno di vedere il testo completo (e gli allegati, se presenti), le lingue, il paese/ente destinatario e la tua scadenza.

Marchi che si fidano di noi

Perché scegliere Trayma per la traduzione giurata degli atti costitutivi

Un atto costitutivo raccoglie informazioni fondamentali per la nascita giuridica di una società. Per questo motivo orientiamo la traduzione giurata alla presentazione: fedeltà giuridica, terminologia societaria corretta e totale coerenza dei dati e dei riferimenti.

Controlliamo denominazioni, capitale, cariche, date, numerazioni e corrispondenza tra il documento principale e i suoi allegati. Se il fascicolo include documentazione correlata, verifichiamo la coerenza tra i vari elementi affinché il tutto risulti uniforme e facilmente verificabile da parte del notaio, del registro o dell’ente ricevente.

Nella traduzione giurata di atti notarili, Trayma raccomanda di dare priorità alla coerenza dei dati critici per ridurre le correzioni.

ATTENZIONE PERSONALIZZATA

QUALITÀ ECCELLENTE

REVISIONE COMPLETA

RISERVATEZZA GARANTITA

Riservatezza nei documenti societari e nella documentazione aziendale

Gli atti costitutivi e la documentazione societaria possono contenere informazioni sensibili relative alla struttura dell’azienda, alla rappresentanza, agli accordi e ai dati strategici. In Trayma trattiamo questi documenti con la massima riservatezza, limitandone l’accesso al team incaricato e utilizzando canali sicuri per lo scambio di file.

Se il progetto lo richiede, possiamo formalizzare un accordo di riservatezza (NDA) e lavorare con il controllo delle versioni in caso di aggiornamenti o documentazione complementare. In questo modo proteggiamo i contenuti durante l’intero processo senza compromettere le scadenze o la tracciabilità.

Traduttori ufficiali in diverse lingue

Cosa pensano di noi i nostri clienti

Seleziona la lingua e indicaci il Paese/ente di destinazione. Negli atti costitutivi adattiamo la terminologia e il formato per facilitarne l’accettazione presso i registri, i notai e le autorità del Paese destinatario.

Documentazione che solitamente accompagna un atto costitutivo (traduzione giurata)

In molte procedure, l’atto viene presentato insieme alla documentazione complementare del fascicolo societario. Il requisito esatto dipende dal Paese e dall’ente ricevente, pertanto confermiamo il requisito prima di emettere la versione finale.

  • Dichiarazioni giurate.
  • Atti di proprietà.
  • Relazioni finanziarie.
  • Titoli universitari e accademici.
  • Proposte di progetti e gare d’appalto.
  • Registri delle imprese.
  • Documenti di immigrazione.
  • Statuti societari.
  • Documenti assicurativi.
  • Contratti di lavoro.
  • Relazioni di revisione contabile.
  • Domande di brevetto.
  • Documenti governativi e diplomatici.
  • Certificati di conformità.
  • Documenti relativi alle gare d’appalto pubbliche.
  • Verbali delle riunioni.
  • Documenti di importazione/esportazione.
  • Certificati di studio.
  • Certificati e documenti scolastici.
  • Procure.

Vantaggi di una traduzione giurata con controllo qualità

Nelle procedure di costituzione e internazionalizzazione, non è sufficiente la validità ufficiale: occorre anche coerenza tra i documenti e sicurezza dei dati. Per questo motivo verifichiamo denominazioni, cariche, cifre e riferimenti e manteniamo la coerenza terminologica quando il fascicolo include diversi documenti correlati.

Questa coerenza riduce la probabilità di richieste e facilita la convalida dell’insieme da parte dell’ente ricevente con meno attriti. Se ci indichi la destinazione e la data di scadenza, adeguiamo la consegna al requisito effettivo della procedura.

Ultime Notizie

Domande frequenti sulla traduzione giurata degli atti costitutivi delle società

Quando è richiesta una traduzione giurata di un atto costitutivo?

Quando l'ente ricevente richiede una traduzione ufficiale per un procedimento legale o amministrativo, in particolare nei processi internazionali (registrazione in un altro paese, apertura di una filiale, gare d'appalto o investimenti).

Cosa comprende una traduzione giurata di un atto costitutivo?

Include la traduzione ufficiale firmata e timbrata da un traduttore giurato, rispettando il formato, i timbri e i riferimenti e mantenendo la coerenza dei dati quali denominazione sociale, capitale, cariche, date e allegati.

Qual è la differenza tra traduzione giurata e traduzione commerciale non giurata?

La traduzione giurata ha validità ufficiale perché è firmata e timbrata da un traduttore giurato abilitato. La traduzione commerciale non giurata è solitamente destinata all'uso interno e potrebbe non essere accettata da un notaio, un registro o un ente.

Come evitate errori nei dati critici della scrittura (maiuscole, cariche, numerazione, allegati)?

Applichiamo una revisione indipendente e una verifica finale di coerenza: cifre, date, denominazioni, riferimenti e corrispondenza tra il documento principale e i suoi allegati.

Quanto tempo occorre per una traduzione giurata di un atto costitutivo?

Dipende dalla lingua, dalla lunghezza e dalla complessità (tabelle, allegati e documentazione associata). In base alla tua scadenza e al Paese/ente di destinazione, confermeremo un termine realizzabile.

La consegna può essere digitale o deve essere cartacea?

Dipende dai requisiti dell'ente. Alcuni accettano una copia digitale per avviare la procedura, mentre altri richiedono l'originale cartaceo con firma e timbro; lo confermiamo prima di emettere la versione finale.

Posso richiedere la traduzione giurata senza recarmi sul posto?

Sì. Puoi inviare il documento in formato PDF o scannerizzato e procedere online. Se hai bisogno di assistenza di persona, provvederemo a coordinarci in base al tuo caso specifico.

Chiedici un preventivo