
procedures in Spain and abroad. Send us the deed in PDF or scanned format, indicate the destination country or organisation and your deadline. We will confirm the quote, feasible deadline and recommended delivery method (digital, paper or both) according to the actual requirements of the procedure.
In certified translations of deeds, the consistency of critical data (company name, capital, positions, dates and annexes) is key to avoiding corrections.
A sworn translation of a company incorporation deed is an official translation signed and stamped by a certified sworn translator. It is used when the deed must be submitted to a notary, registry, authority or body that requires an official translation, especially in incorporation processes with an international component, the opening of subsidiaries, investment or commercial procedures outside the country of origin.
In this type of document, it is not enough to simply translate corporate terms. It is essential to maintain formal consistency in details such as company name, registered address, corporate purpose, capital, shares, positions, powers, dates, numbering, stamps and annexes. Even the slightest discrepancy can lead to requests for clarification and delays.
According to Trayma’s methodology, in certified commercial translation we apply consistency checks, independent review and final verification of critical data before issuing the final version.
In order to provide an accurate quote, we need to see the complete document (and any attachments, if applicable), the languages, the recipient country/organisation, and your deadline.


















A memorandum of association brings together critical information for the legal creation of a company. That is why we tailor our certified translations to the presentation: legal accuracy, correct corporate terminology and complete consistency of data and references.
We review names, capitalisation, positions, dates, numbering and correspondence between the main document and its annexes. If the file includes related documentation, we ensure consistency between the different parts so that the whole is uniform and easy to validate by a notary, registry or receiving body.
When it comes to certified translation of deeds, Trayma recommends prioritising the consistency of critical data to reduce corrections.
Company deeds and documentation may contain sensitive information about the company’s structure, representation, agreements and strategic data. At Trayma, we treat these documents with confidentiality, limiting access to the assigned team and using secure channels for file exchange.
If the project requires it, we can formalise a non-disclosure agreement (NDA) and work with version control when there are updates or supplementary documentation. This allows us to protect the content throughout the process without compromising deadlines or traceability.
Select the language and tell us the destination country/organisation. In articles of incorporation, we adjust terminology and format to facilitate acceptance by registries, notaries and authorities in the receiving country.
In many procedures, the deed is submitted together with supplementary documentation from the company file. The exact requirements depend on the country and the receiving body, so we confirm the requirements before issuing the final version.
When it comes to incorporation and internationalisation procedures, you need more than just official validity: you need consistency between documents and data security. That is why we verify names, positions, figures and references, and maintain terminological consistency when the file includes several related pieces.
This consistency reduces the likelihood of additional requirements and makes it easier for the receiving organisation to validate the package with less friction. If you tell us the destination and deadline, we will adjust the delivery to the actual requirements of the procedure.




When the receiving organisation requests an official translation for legal or administrative purposes, especially in international processes (registration in another country, opening a subsidiary, tenders or investment).
It includes the official translation signed and stamped by a sworn translator, respecting the format, stamps and references, and maintaining consistency in data such as company name, capital, positions, dates and annexes.
Sworn translations are officially valid because they are signed and stamped by a certified sworn translator. Non-sworn commercial translations are usually for internal use and may not be accepted by notaries, registries or other bodies.
We apply independent review and final consistency checks: figures, dates, names, references and correspondence between the main document and its annexes.
It depends on the language, length and complexity (tables, annexes and associated documentation). With your deadline and the destination country/organisation, we will confirm a feasible timeframe.
It depends on the agency's requirements. Some accept digital copies to start the process, while others require the original paper copy with a signature and stamp; we confirm this before issuing the final version.
Yes. You can send the deed in PDF or scanned format and process it online. If you need to do it in person, we will coordinate this according to your case.
| Legal Notice | Privacy Policy | Cookie Policy | Quality Policy | Accessibility Statement | Sitemap
Developed by La Fábrica del SEO
|
|
Gracias por registrarte |