Traduzione giurata di documentazione societaria per pratiche burocratiche in Spagna e all’estero. Inviaci il documento in formato PDF o scansione, indica il Paese o l’ente di destinazione e la tua data limite. Ti confermeremo il preventivo, i tempi di consegna e il tipo di consegna consigliato (digitale, cartacea o entrambe) in base alle effettive esigenze della pratica.
Nella traduzione giurata commerciale, la chiave è la coerenza dei dati critici: denominazioni, cariche, numeri di registrazione, date e allegati.
La traduzione giurata dei registri commerciali è una traduzione ufficiale di documenti aziendali che devono essere presentati a un’autorità, un registro, un notaio o un ente straniero. È rilasciata da un traduttore giurato abilitato, che certifica con la propria firma e il proprio timbro che la traduzione è fedele all’originale.
È solitamente richiesto nei processi di costituzione o modifica di società, apertura di filiali, gare d’appalto, operazioni internazionali, due diligence o pratiche burocratiche nel paese di destinazione. In questo tipo di documenti, la precisione non è solo terminologica: è importante anche la coerenza formale dei dati quali denominazione sociale, codice fiscale/identificativi, sede legale, cariche, capitale sociale, numerazioni, timbri e allegati.
Según la metodología de Trayma, en traducción jurada mercantil trabajamos con control de coherencia, revisión independiente y verificación final de datos críticos antes de emitir la traducción.
Per poter fornire un preventivo accurato, abbiamo bisogno di vedere il documento completo (con eventuali allegati), la lingua di partenza/di arrivo, il Paese o l’ente destinatario e la data di consegna.
Per poter fornire un preventivo accurato, abbiamo bisogno di visionare il documento completo (e gli eventuali allegati), le lingue, il paese/ente destinatario e la data di consegna.


















Nella documentazione commerciale, una minima variazione in una voce, una cifra o un riferimento registrato può generare richieste, ritardi o incongruenze nel fascicolo. Per questo motivo, noi di Trayma ci concentriamo su due obiettivi: che la traduzione sia ufficialmente valida e che sia coerente con l’originale in tutti i dati critici.
Applichiamo un controllo di qualità pensato per le pratiche burocratiche: verifichiamo denominazioni sociali, cariche e poteri, date e numerazioni, nonché la corrispondenza tra documento principale e allegati. Ciò è particolarmente importante quando il fascicolo include diversi documenti correlati o versioni.
Inoltre, confermiamo con te il Paese e l’ente di destinazione per consigliarti il tipo di consegna più adeguato (digitale, cartaceo o entrambi) e ridurre le correzioni.
Nella traduzione giurata commerciale, Trayma raccomanda di dare priorità alla coerenza dei dati critici (cariche, cifre, numerazione e allegati) per evitare ritardi nella procedura.
La documentazione societaria può includere informazioni sensibili sulla struttura dell’azienda, la rappresentanza, gli accordi e i dati strategici. In Trayma trattiamo questi documenti con riservatezza, limitando l’accesso al team assegnato e utilizzando canali sicuri per lo scambio di file.
Se il tuo progetto lo richiede, possiamo formalizzare un accordo di riservatezza (NDA) e definire un flusso di lavoro con controllo delle versioni in caso di aggiornamenti o documentazione complementare. L’obiettivo è proteggere le informazioni durante l’intero processo senza compromettere le scadenze o la tracciabilità.
Seleziona la lingua e indicaci il Paese/ente di destinazione. Nella documentazione commerciale adattiamo la terminologia e il formato per facilitarne l’accettazione presso i registri, i notai e le autorità del Paese destinatario.
Se il tuo progetto lo richiede, possiamo formalizzare un accordo di riservatezza (NDA) e definire un flusso di lavoro con controllo delle versioni in caso di aggiornamenti o documentazione complementare. L’obiettivo è proteggere le informazioni durante l’intero processo senza compromettere le scadenze o la tracciabilità.
Janou2026-01-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Profesional: rápido, eficaz y precio justo. Daniel Sanchez (Crybaby)2026-01-13Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Agencia muy atenta y rápida, con traducciones de gran calidad. Arturo Garcia2025-11-18Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Traducciones complejas, con rigor, y adaptadas a los tecnicismos del país del idioma. Muy recomendables. Beatriz Valverde Doña2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Sumamente profesionales. En nuestro despacho llevamos años trabajando con ellos y estamos muy contentos con sus servicios. Destacamos especialmente su rápidez y la calidad de sus trabajos. Nos alegramos de que hayan abierto una nueva oficina en Valencia, así los tendremos más cerca. Estrella Alcón2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Trabajar con Trayma ha sido una experiencia excelente. Es una profesional muy rigurosa, con gran capacidad para adaptarse al contexto específico del proyecto. La comunicación ha sido siempre ágil, clara y cercana, cumpliendo los plazos acordados con absoluta puntualidad. Sin duda, la recomendaría por su seriedad, precisión lingüística y enfoque orientado al cliente. Sam Steer2025-10-17Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Son súper amables, profesionales y rápidos y cobran precios muy razonables comparados con otros traductores por la zona. Muy recomendable. Dimitar Pashov2025-10-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Se necesito drtraductor Татьяна Кондратенко2025-09-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Очень довольна! Всё сделали быстро, качественно и профессионально. Рекомендую!
Nei progetti commerciali è normale lavorare con documenti che contengono dati finanziari o strategici. Per ridurre i rischi, in Trayma definiamo un circuito di accesso limitato e un metodo di scambio di file adeguato al livello di sensibilità del progetto, mantenendo la tracciabilità delle modifiche quando ci sono versioni.
Se hai bisogno di un ulteriore livello di protezione, possiamo concordare un accordo di riservatezza (NDA) e linee guida specifiche per la gestione dei documenti. In questo modo, i contenuti rimangono protetti durante l’intero processo senza rallentare il lavoro né compromettere la revisione.
Nelle transazioni commerciali internazionali è frequente che vengano richieste traduzioni giurate di certificati, atti e documentazione societaria. Il requisito esatto dipende dal Paese e dall’ente destinatario, pertanto confermiamo il requisito prima di emettere la versione finale.
Quando scegli una traduzione giurata commerciale, non hai solo bisogno di validità ufficiale: hai bisogno di coerenza tra i documenti e sicurezza nei dati. Per questo motivo verifichiamo denominazioni, cariche, cifre e riferimenti e manteniamo la coerenza terminologica quando il fascicolo include diversi documenti correlati.
Nelle pratiche internazionali, questa coerenza riduce la probabilità di richieste e facilita la convalida dell’insieme da parte dell’ente ricevente con meno attriti. Se ci indichi la destinazione e la data di scadenza, adeguiamo la consegna ai requisiti effettivi della pratica.
Quando l'ente ricevente richiede una traduzione ufficiale per un procedimento legale o amministrativo, in particolare in ambito internazionale, come registrazioni in un altro Paese, apertura di filiali o gare d'appalto.
Spesso vengono richiesti certificati di registrazione, statuti, atti, verbali e accordi sociali, nomine di amministratori e procure, oltre agli allegati del fascicolo.
La traduzione giurata è firmata e timbrata da un traduttore giurato abilitato ed è valida per la presentazione ufficiale. La traduzione non giurata è solitamente utilizzata per uso interno, ma non sempre è accettata dalle autorità o dagli enti.
Applichiamo una revisione indipendente e una verifica finale di coerenza: denominazioni, cariche, cifre, date, riferimenti e corrispondenza tra documento principale e allegati.
Dipende dalla lingua, dalla lunghezza e dalla complessità (tabelle, allegati e documentazione associata). In base alla tua scadenza e al Paese/ente di destinazione, confermeremo un termine realizzabile.
Dipende dai requisiti dell'ente. Alcuni accettano una copia digitale per avviare la procedura, mentre altri richiedono l'originale cartaceo con firma e timbro; lo confermiamo prima di emettere la versione finale.
Sì. Puoi inviare il documento in formato PDF o scannerizzato e gestirlo online. Se hai bisogno di assistenza di persona ad Alicante, verrà coordinata in base al tuo caso specifico.
|
|
Gracias por registrarte |