Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale firmata e timbrata da un traduttore giurato abilitato. Viene utilizzata quando un documento deve essere presentato a un ente amministrativo, un’università, un notaio o un tribunale e necessita di validità formale.
Trayma ti semplifica la vita: invia il documento (PDF o foto leggibile), indica il Paese/ente di destinazione e la data di scadenza. Ti risponderemo con un preventivo chiaro, i tempi di consegna realistici e il tipo di consegna consigliato (digitale, cartacea o entrambe).
Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale di un documento che deve essere presentato a un’autorità o a un’istituzione. Viene effettuata da un traduttore giurato abilitato, che certifica con la propria firma e il proprio timbro che la traduzione è fedele all’originale.
Nelle pratiche burocratiche sono importanti anche il formato e la coerenza dei dati: nomi e cognomi, date, numeri, timbri, annotazioni e riferimenti. Una minima differenza in un dato può generare richieste o ritardi.
Secondo la metodologia di Trayma, nelle traduzioni giurate diamo priorità all’accuratezza terminologica, alla coerenza formale e alla verifica finale dei dati critici prima della consegna.
Di solito è richiesto quando l’ente destinatario richiede una “traduzione giurata”, una “traduzione ufficiale” o una “traduzione certificata da un traduttore giurato”. Se la pratica riguarda l’immigrazione, gli studi, il notaio, il tribunale o il registro, è normale che venga richiesto questo formato.
Casi frequenti:
Immigrazione e mobilità internazionale: certificati, precedenti penali, documentazione relativa alla residenza o al lavoro.
Studi: titoli, fascicoli, piani didattici, certificati accademici.
Notariato e tribunali: procure, sentenze, atti, testamenti e documentazione processuale.
Azienda: registri commerciali, statuti, contratti e documentazione societaria.
Seleziona la lingua e comunicaci la destinazione del documento (paese e ente). In questo modo potremo adattare l’approccio e la consegna a quanto solitamente richiesto dall’ufficio immigrazione, dall’università, dal notaio, dal tribunale o dall’azienda. Se non trovi la combinazione che cerchi, contattaci.
Casi frequenti:
Immigrazione e mobilità internazionale: certificati, precedenti penali, documentazione relativa alla residenza o al lavoro.
Studi: titoli, fascicoli, piani didattici, certificati accademici.
Notariato e tribunali: procure, sentenze, atti, testamenti e documentazione processuale.
Azienda: registri commerciali, statuti, contratti e documentazione societaria.
Traduciamo documenti ufficiali e aziendali rispettando il formato, i timbri, le annotazioni e gli allegati. Se il tuo documento è destinato a un notaio, un tribunale, un'università o un ente amministrativo, controlliamo i dati critici per ridurre al minimo gli incidenti.
Invio del documento. PDF scannerizzato o foto leggibile (compresi timbri e annotazioni).
Preventivo e conferma. Verifichiamo lingue, destinazione, requisiti e scadenza.
Traduzione giurata. Traduzione con controllo di formato, nomi, date, numeri e riferimenti.
Revisione e controllo qualità. Verifica finale dei dati critici prima della pubblicazione.
Consegna. Ti indichiamo se è preferibile la consegna digitale, cartacea o entrambe a seconda dell’ente.
I tempi di consegna dipendono dalla lingua, dalla lunghezza e dalla complessità (timbri, tabelle, allegati). Se è urgente, segnalalo: verificheremo la fattibilità e daremo priorità al lavoro, quando possibile, senza compromettere la revisione.
Alcuni enti accettano copie digitali per avviare le pratiche, ma altri richiedono l’originale cartaceo con firma e timbro. Prima di concludere il lavoro, confermeremo con te i requisiti esatti.
Il prezzo viene calcolato in base alla lingua, al volume effettivo del documento, alla complessità formale (timbri, note, certificazioni, allegati) e all’urgenza. Per fornire un preventivo accurato, abbiamo bisogno di visionare il documento e conoscere il Paese/ente di destinazione.
Per inviarti un preventivo definitivo:
Documento (PDF o foto leggibile)
Lingua di origine e destinazione
Paese/ente in cui verrà presentato
Scadenza e se è richiesta la consegna cartacea
Inviaci il documento e ti risponderemo con un preventivo, i tempi di consegna e la modalità di consegna consigliata per la tua pratica.
Janou2026-01-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Profesional: rápido, eficaz y precio justo. Daniel Sanchez (Crybaby)2026-01-13Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Agencia muy atenta y rápida, con traducciones de gran calidad. Arturo Garcia2025-11-18Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Traducciones complejas, con rigor, y adaptadas a los tecnicismos del país del idioma. Muy recomendables. Beatriz Valverde Doña2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Sumamente profesionales. En nuestro despacho llevamos años trabajando con ellos y estamos muy contentos con sus servicios. Destacamos especialmente su rápidez y la calidad de sus trabajos. Nos alegramos de que hayan abierto una nueva oficina en Valencia, así los tendremos más cerca. Estrella Alcón2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Trabajar con Trayma ha sido una experiencia excelente. Es una profesional muy rigurosa, con gran capacidad para adaptarse al contexto específico del proyecto. La comunicación ha sido siempre ágil, clara y cercana, cumpliendo los plazos acordados con absoluta puntualidad. Sin duda, la recomendaría por su seriedad, precisión lingüística y enfoque orientado al cliente. Sam Steer2025-10-17Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Son súper amables, profesionales y rápidos y cobran precios muy razonables comparados con otros traductores por la zona. Muy recomendable. Dimitar Pashov2025-10-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Se necesito drtraductor Татьяна Кондратенко2025-09-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Очень довольна! Всё сделали быстро, качественно и профессионально. Рекомендую!
La traduzione giurata in Spagna viene effettuata da traduttori giurati ufficialmente abilitati. Se desideri verificare l'abilitazione per lingua, puoi consultare la pagina informativa dei Traduttori-Interpreti Giurati del Ministero e il suo motore di ricerca ufficiale per individuare i traduttori tramite filtri. L'attività e il quadro generale sono regolati, tra le altre norme, dal Regio Decreto 724/2020 (pubblicato nella Gazzetta Ufficiale dello Stato), che disciplina l'Ufficio di Interpretazione Linguistica e la figura del traduttore giurato. Se la tua pratica è internazionale, in alcuni casi è richiesta anche l'apostille o la legalizzazione a seconda del Paese. Puoi consultare la procedura di legalizzazione unica o apostille dell'Aia presso il Ministero della Presidenza, della Giustizia e delle Relazioni con i Tribunali. Se ci indichi il Paese di destinazione, ti forniremo indicazioni sulle procedure abituali prima di produrre la versione finale.
Se lo desideri, puoi ottenere maggiori informazioni sui titoli di Traduttore Giurato e Interprete Giurato, nonché sui dettagli specifici relativi alla loro regolamentazione e concessione da parte del Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione della Spagna.
Noi di Trayma lavoriamo con traduttori giurati abilitati e seguiamo un processo studiato appositamente per la documentazione sensibile: controllo terminologico quando necessario, revisione indipendente e verifica finale dei dati critici (nomi, numeri, date, timbri e allegati). Le nostre certificazioni ISO 9001 e ISO 17100 rafforzano la tracciabilità, il controllo qualità e la coerenza nella consegna, soprattutto quando sono presenti più documenti o versioni. Se necessario, formalizziamo la riservatezza rafforzata tramite NDA. Se il tuo documento viene presentato davanti a un notaio, un tribunale, un'università o un ente amministrativo, ti indichiamo il formato di consegna più sicuro per ridurre al minimo richieste e correzioni.


















La traduzione giurata in Spagna viene effettuata da traduttori-interpreti giurati ufficialmente abilitati. Se desideri verificare l’abilitazione per lingua, puoi consultare la pagina del Ministero degli Affari Esteri sui traduttori-interpreti giurati: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx. Per trovare professionisti tramite filtri, è disponibile anche il motore di ricerca ufficiale del Ministero: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Buscador-STIJ.aspx.
Il quadro di riferimento e l’organizzazione del servizio sono riportati, tra le altre norme, nel Regio Decreto 724/2020 (BOE): https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271. Se la tua documentazione deve essere presentata al di fuori della Spagna, potrebbe essere necessaria anche l’apostille o la legalizzazione a seconda del Paese. Per orientarti sulla procedura di legalizzazione unica o apostille dell’Aia, puoi consultare le informazioni del Ministero della Giustizia: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla.
Noi di Trayma esaminiamo insieme a te il Paese e l’ente di destinazione prima di emettere la versione finale, per consigliarti il tipo di consegna più sicuro (digitale, cartacea o entrambe) ed evitare duplicazioni o richieste.
Per accedere al motore di ricerca aggiornato con i dati dell’elenco ufficiale dei traduttori/interpreti giurati, traduttori giurati e interpreti giurati, visita il seguente link:
Ricerca traduttori e interpreti giurati
I criteri e le norme applicabili per ottenere il titolo di traduttore-interprete giurato, nonché le linee guida relative all’uso del timbro e della certificazione, sono descritti in dettaglio nel Regio Decreto 724/2020 del 4 agosto.
Puoi richiederla a Trayma (Alicante o online) inviando il documento e indicando il paese/ente di destinazione. Per iniziare, consulta le informazioni sul nostro servizio di traduzione giurata ad Alicante: traduzione giurata ad Alicante.
I più comuni ad Alicante sono le pratiche relative agli stranieri e agli studi (titoli, fascicoli) e le pratiche presso il notaio/tribunale (procure, sentenze). Qui puoi vedere alcuni esempi: traduzione giurata di titoli universitari e accademici, traduzione giurata di casellari giudiziari, traduzione giurata di procure notarili e traduzione giurata di sentenze giudiziarie.
Dipende dalla lingua, dalla lunghezza e dalla complessità (timbri, allegati, tabelle). Per ridurre i tempi, invia il documento completo e specifica la data di scadenza e l'ente di destinazione quando richiedi il preventivo.
Il prezzo dipende dalla lingua, dal volume effettivo del documento, dalla complessità formale (timbri/note/allegati) e dall'urgenza. Per un prezzo fisso, è necessario esaminare il documento e confermare la destinazione (paese/ente).
Sì. Puoi inviare il documento in formato PDF o una foto leggibile ed elaborarlo online; se hai bisogno di recarti di persona ad Alicante, provvederemo a coordinarci in base al caso specifico.
Dipende dai requisiti dell'ente. Alcuni accettano una copia digitale per avviare la procedura, mentre altri richiedono l'originale cartaceo con firma e timbro. Per questo motivo confermiamo con te i requisiti prima di emettere la versione finale.
È possibile verificare l'abilitazione nel motore di ricerca ufficiale dei traduttori-interpreti giurati del Ministero degli Affari Esteri filtrando per lingua.
|
|
Gracias por registrarte |