
Una traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado habilitado. Se utiliza cuando un documento debe presentarse ante una administración, universidad, notaría o juzgado y necesita validez formal.
En Trayma te lo ponemos fácil: envía el documento (PDF o foto legible), indica el país/organismo de destino y tu fecha límite. Te respondemos con un presupuesto claro, el plazo viable y el tipo de entrega recomendado (digital, papel o ambas).
Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que debe presentarse ante una autoridad o institución. La realiza un traductor jurado habilitado, que certifica mediante firma y sello que la traducción es fiel al original.
En trámites oficiales importa también el formato y la coherencia de los datos: nombres y apellidos, fechas, números, sellos, anotaciones y referencias. Una diferencia mínima en un dato puede generar requerimientos o retrasos.
Según la metodología de Trayma, en traducción jurada priorizamos exactitud terminológica, coherencia formal y una verificación final de datos críticos antes de entregar.
Normalmente se exige cuando el organismo receptor solicita “traducción jurada”, “traducción oficial” o “traducción certificada por traductor jurado”. Si el trámite es de extranjería, estudios, notaría, juzgado o registro, es habitual que pidan este formato.
Casos frecuentes:
Extranjería y movilidad internacional: certificados, antecedentes, documentación de residencia o trabajo.
Estudios: títulos, expedientes, planes docentes, certificados académicos.
Notaría y juzgados: poderes, sentencias, escrituras, testamentos y documentación procesal.
Empresa: registros mercantiles, estatutos, contratos y documentación societaria.
Selecciona el idioma y cuéntanos el destino del documento (país y organismo). Así ajustamos el enfoque y la entrega a lo que suelen pedir en extranjería, universidad, notaría, juzgado o empresa. Si no ves tu combinación, consúltanos.
Casos frecuentes:
Extranjería y movilidad internacional: certificados, antecedentes, documentación de residencia o trabajo.
Estudios: títulos, expedientes, planes docentes, certificados académicos.
Notaría y juzgados: poderes, sentencias, escrituras, testamentos y documentación procesal.
Empresa: registros mercantiles, estatutos, contratos y documentación societaria.
Traducimos documentos oficiales y corporativos respetando formato, sellos, anotaciones y anexos. Si tu documento es para notaría, juzgado, universidad o administración, revisamos los datos críticos para minimizar incidencias.
Envío del documento. PDF escaneado o foto legible (incluyendo sellos y anotaciones).
Presupuesto y confirmación. Validamos idiomas, destino, requisitos y fecha límite.
Traducción jurada. Traducción con control de formato, nombres, fechas, números y referencias.
Revisión y control de calidad. Verificación final de datos críticos antes de emitir.
Entrega. Te indicamos si conviene entrega digital, en papel o ambas según el organismo.
Los plazos dependen del idioma, la extensión y la complejidad (sellos, tablas, anexos). Si es urgente, indícalo: revisamos viabilidad y priorizamos cuando es posible sin comprometer la revisión.
Algunos organismos aceptan copia digital para iniciar trámites, pero otros exigen el original en papel con firma y sello. Antes de cerrar el trabajo, confirmamos contigo el requisito exacto.
El precio se calcula según el idioma, el volumen real del documento, la complejidad formal (sellos, notas, certificaciones, anexos) y la urgencia. Para presupuestar con precisión necesitamos ver el documento y conocer el país/organismo de destino.
Para enviarte un presupuesto cerrado:
Documento (PDF o foto legible)
Idioma origen y destino
País/organismo donde se presentará
Fecha límite y si requiere entrega en papel
Envíanos el documento y te responderemos con presupuesto, plazo y entrega recomendada para tu trámite.
Janou2026-01-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Profesional: rápido, eficaz y precio justo. Daniel Sanchez (Crybaby)2026-01-13Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Agencia muy atenta y rápida, con traducciones de gran calidad. Arturo Garcia2025-11-18Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Traducciones complejas, con rigor, y adaptadas a los tecnicismos del país del idioma. Muy recomendables. Beatriz Valverde Doña2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Sumamente profesionales. En nuestro despacho llevamos años trabajando con ellos y estamos muy contentos con sus servicios. Destacamos especialmente su rápidez y la calidad de sus trabajos. Nos alegramos de que hayan abierto una nueva oficina en Valencia, así los tendremos más cerca. Estrella Alcón2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Trabajar con Trayma ha sido una experiencia excelente. Es una profesional muy rigurosa, con gran capacidad para adaptarse al contexto específico del proyecto. La comunicación ha sido siempre ágil, clara y cercana, cumpliendo los plazos acordados con absoluta puntualidad. Sin duda, la recomendaría por su seriedad, precisión lingüística y enfoque orientado al cliente. Sam Steer2025-10-17Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Son súper amables, profesionales y rápidos y cobran precios muy razonables comparados con otros traductores por la zona. Muy recomendable. Dimitar Pashov2025-10-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Se necesito drtraductor Татьяна Кондратенко2025-09-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Очень довольна! Всё сделали быстро, качественно и профессионально. Рекомендую!
La traducción jurada en España la realizan traductores jurados habilitados oficialmente. Si quieres comprobar la habilitación por idioma, puedes consultar la página informativa de Traductores-Intérpretes Jurados del Ministerio y su buscador oficial para localizar traductores por filtros. La actividad y el marco general están regulados, entre otras normas, por el Real Decreto 724/2020 (publicado en el BOE), que regula la Oficina de Interpretación de Lenguas y la figura del traductor jurado. Si tu trámite es internacional, en algunos casos además se requiere apostilla o legalización según el país. Puedes consultar el trámite de Legalización única o Apostilla de La Haya en el Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes. Si nos indicas el país de destino, te orientamos sobre lo habitual antes de producir la versión final.
Si lo deseas, puedes obtener más información sobre los títulos de Traductor/a Jurado/a e Intérprete Jurado/a, así como los detalles específicos de su regulación y concesión por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
En Trayma trabajamos con traductores jurados habilitados y un proceso pensado para documentación sensible: control terminológico cuando aplica, revisión independiente y verificación final de datos críticos (nombres, números, fechas, sellos y anexos). Nuestras certificaciones ISO 9001 e ISO 17100 refuerzan la trazabilidad, el control de calidad y la consistencia en la entrega, especialmente cuando hay varios documentos o versiones. Si lo necesitas, formalizamos confidencialidad reforzada mediante NDA. Si tu documento se presenta ante notaría, juzgado, universidad o administración, te indicamos el formato de entrega más seguro para minimizar requerimientos y subsanaciones.


















La traducción jurada en España la realizan traductores-intérpretes jurados habilitados oficialmente. Si quieres comprobar la habilitación por idioma, puedes consultar la página del Ministerio de Asuntos Exteriores sobre Traductores-Intérpretes Jurados: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx. Para localizar profesionales por filtros, existe también el buscador oficial del Ministerio: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Buscador-STIJ.aspx.
El marco de referencia y la organización del servicio se recogen, entre otras normas, en el Real Decreto 724/2020 (BOE): https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271. Si tu documentación va a presentarse fuera de España, puede que además se requiera apostilla o legalización según el país. Para orientarte sobre el trámite de Legalización única o Apostilla de La Haya, puedes consultar la información del Ministerio de Justicia: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla.
En Trayma revisamos contigo el país y el organismo de destino antes de emitir la versión final, para recomendarte el tipo de entrega más seguro (digital, papel o ambos) y evitar duplicidades o requerimientos.
Para acceder al buscador actualizado con los datos de la lista oficial de Traductores/as-Intérpretes Jurados, Traductores/as Jurados e Intérpretes Jurados, visita el siguiente enlace:
Buscador de traductores e interpretes jurados
Los criterios y normativas aplicables para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, así como las directrices relativas al uso del sello y la certificación, están detallados en el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto.
Puedes solicitarla en Trayma (Alicante u online) enviando el documento y el país/organismo de destino. Para empezar, revisa la información de nuestro servicio de traducción jurada en Alicante: traducción jurada en Alicante.
Los más habituales en Alicante son trámites de extranjería y estudios (títulos, expedientes) y gestiones ante notaría/juzgado (poderes, sentencias). Puedes ver ejemplos aquí: traducción jurada de títulos universitarios y académicos, traducción jurada de antecedentes penales, traducción jurada de poderes notariales y traducción jurada de sentencias judiciales.
Depende del idioma, la extensión y la complejidad (sellos, anexos, tablas). Para reducir tiempos, envía el documento completo y especifica fecha límite y organismo de destino al solicitar presupuesto.
El precio depende del idioma, el volumen real del documento, la complejidad formal (sellos/notas/anexos) y la urgencia. Para un precio cerrado, es necesario revisar el documento y confirmar el destino (país/organismo).
Sí. Puedes enviar el documento en PDF o foto legible y tramitarlo online; si necesitas gestión presencial en Alicante, se coordina según el caso.
Depende de lo que exija el organismo. Algunos aceptan copia digital para iniciar el trámite, y otros exigen el original en papel con firma y sello. Por eso confirmamos contigo el requisito antes de emitir la versión final.
Puedes verificar la habilitación en el buscador oficial de Traductores-Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores filtrando por idioma.
|
|
Gracias por registrarte |