¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva?

La interpretación simultánea y la interpretación consecutiva son las dos modalidades profesionales más utilizadas en eventos multilingües, pero se diferencian en ritmo, duración y recursos técnicos. Conoce los puntos clave para decidir cuál necesitas:

1. Ritmo de la comunicación

  • Simultánea: el intérprete traduce en tiempo real con un desfase de 1-2 segundos mientras el ponente sigue hablando.

  • Consecutiva: el orador se detiene cada pocos minutos; entonces el intérprete reproduce el fragmento completo en el idioma de destino.

2. Duración del acto

  • Simultánea: mantiene la agenda original, ideal para congresos y ferias con horarios ajustados.

  • Consecutiva: alarga la sesión (puede duplicar la duración), adecuada para reuniones reducidas o ruedas de prensa breves.

3. Equipamiento necesario

  • Simultánea: exige cabina ISO, consolas y receptores inalámbricos para la audiencia, además de un técnico de sonido.

  • Consecutiva: solo necesita un micrófono ambiente y un cuaderno de notas; no requiere infraestructura extra.

4. Tamaño y tipo de audiencia

  • Simultánea: pensada para audiencias grandes y multilingües que necesitan inmediatez.

  • Consecutiva: funciona mejor con grupos pequeños o actos formales donde las pausas no afectan el protocolo.

5. Experiencia del usuario

  • Simultánea: ofrece fluidez total; el público permanece concentrado y puede interactuar sin interrupciones.

  • Consecutiva: permite un contacto más pausado, útil cuando se desea enfatizar cada bloque de información.

Resumen en una frase

La interpretación simultánea prioriza la rapidez y la dinámica del evento; la interpretación consecutiva, la claridad pausada en contextos más íntimos.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Nuestros servicios

Lo que opinan de nosotros

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar