En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino. El intérprete suele estar sentado o de pie muy cerca del orador y suele tomar notas, a fin de garantizar que el mensaje original se traduce de manera fiel.
Esta comunicación se lleva a cabo en tiempo real, sin la utilización de equipos o dispositivos de apoyo técnico, tales como reuniones de trabajo, negociaciones comerciales bilaterales, ruedas de prensa, presentaciones introductorias en la inauguración de un congreso por parte de autoridades como alcaldes y concejales, etc.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.
ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies