Interpreting agency in San Sebastián

Interpreting services in San Sebastián

San Sebastián –Donostia– stands out for its vibrant cultural life, its international film festival and its thriving business activity linked to technology and gastronomy. At Trayma, we offer you an interpreting service in San Sebastián designed to ensure that any multilingual meeting flows as naturally as a conversation between native speakers.

Our interpreters in San Sebastián have specific training and solid experience in fields such as law, science, institutions and tourism, ensuring terminological accuracy and cultural sensitivity. Whether you are organising a hybrid conference, a press conference or a private meeting, we turn every intervention into a reliable bridge between languages.

OFFICIAL INTERPRETERS CERTIFIED BY:

Free quote

Contact us

HOW TO REQUEST AN INTERPRETING SERVICE IN SAN SEBASTIÁN?

solicite presupuesto

1. Request a quote

Let us know your interpreting requirements via our website, e-mail or telephone. We will analyse your request and provide you with a personalised quote with no obligation.

confirmacion

2. Confirm your interpretation

Once you accept the proposal, we will organise the interpreting session according to your needs, whether in person or remotely. We will ensure that everything is perfectly coordinated.

recibir confirmación

3. Enjoy the interpreting service

On the agreed date, you will have a specialised interpreter who will provide you with clear and accurate communication. With Trayma, your event will be backed by the highest quality and professionalism.

What our customers say about us

Professional interpreting services in San Sebastián: tailor-made precision

The capital of Gipuzkoa combines international projection with a strong local identity, requiring linguistic solutions capable of preserving nuances and formalities. Trayma offers simultaneous, consecutive, whispered and liaison interpreting in San Sebastián, available in person or remotely and tailored to the theme of your event.

We select the ideal interpreter based on the sector and languages involved, provide technical equipment when necessary, and guarantee absolute confidentiality. With Trayma, every word translates into understanding, trust, and results.

Can you cover specific events such as the International Film Festival or scientific conferences at the Kursaal?

Yes. We have interpreters with experience in audiovisual arts and scientific presentations, who are accustomed to the dynamics and strict deadlines of this type of event.

What distinguishes chuchotage from liaison interpreting, and when should each format be chosen?

Whispered interpreting is performed in the ear of a maximum of two attendees and is ideal for events where the majority of the audience understands the original language. Liaison interpreting is used in bilateral dialogues or small meetings, alternating short interventions from both parties.

How do you protect confidential information in sensitive business negotiations?

All our interpreters sign confidentiality agreements and we apply data security protocols; furthermore, we work in closed booths or encrypted channels when requested by the client.

Is it possible to remotely integrate speakers who are participating from other countries while the audience is in the room?

Of course. We have developed a hybrid format that combines an on-site booth with remote connection, synchronising audio and video so that attendees receive interpretation in real time without interruption.

What technical requirements must my room meet if I need simultaneous interpreting?

The room must allow for the installation of ISO booths at the rear or in a fixed booth with a full view of the stage, have a direct floor audio signal and space for infrared or radio frequency receivers.

Do you offer modular quotes based on hours, number of languages and equipment?

Yes. We calculate a base price per modality and adjust it according to the duration, language combination and whether or not technical equipment is required.

Do you have interpreters who combine Basque with English or other European languages?

We have professionals who work in Basque ↔ English, Basque ↔ French and Basque ↔ German, among other combinations. It is advisable to book in advance, especially during the high season.

How far in advance should you make your booking for peak tourist season dates?

During the summer and in weeks with major events—such as the classic regatta or the Tamborrada—we recommend closing bookings at least one month in advance to ensure availability and logistics.