National PAC and EU Blue Card: Translation guide for lawyers

National PAC and EU Blue Card INGLÉS

Lawyers specialising in immigration play a key role in their clients’ migration process. When processing the National PAC or the EU Blue Card in Spain, one of the most important aspects when submitting the relevant documents before the relevant authorities includes sworn translation into Spanish thereof by a Spanish translator accredited by the Ministry of Foreign Affairs.

Differences between the National CAP and the EU Blue Card

The National CAP (Residence and Work Permit for Highly Qualified Professionals) is a permit granted by the Spanish Government to foreigners who have high-level academic and professional qualifications and are hired by a Spanish company. This permit is regulated by national legislation and allows the holder to work in Spain under specific conditions.

 

On the other hand, the EU Blue Card is a residence and work permit designed to attract highly qualified talent to the European Union. Although it also allows you to work in Spain, it offers certain advantages, such as the possibility of moving to other EU countries after a certain period of time, provided that the requirements of each member country are met.

 

Documents that must be translated

To ensure that the process is not delayed or complicated, it is essential that lawyers ensure that their clients have a sworn translation of the following documents:

 

Academic qualifications and certificates: Diplomas, transcripts and curricula that accredit the applicant’s education.

Employment contracts or job offers: Essential documents that must comply with legal requirements regarding duration and salary conditions.

Criminal record certificates: Issued by the country of origin and, if applicable, by the countries in which the applicant has resided in the last five years.

Passport and Identity Documents: In some cases, the pages containing personal data and immigration stamps must be translated.

Curriculum Vitae: Although not always compulsory, its translation can facilitate the validation of professional experience.

Certificates of work experience: Reference letters, previous contracts or documents that accredit the applicant’s professional career.

Medical certificates: In certain cases, a translated medical report is required to accredit the applicant’s state of health.

 

The importance of sworn translation in immigration procedures

The Spanish authorities require that all documentation in a foreign language be translated by an accredited sworn translator, guaranteeing its legal validity. In addition, in many cases, documents must be previously legalised or apostilled before being translated in order to be admitted to the process.

 

Having accurate, high-quality sworn translations not only avoids delays and possible rejections but also offers peace of mind to applicants and facilitates the work of lawyers.

 

Trust Trayma

If you are an immigration lawyer, guaranteeing that your clients’ documents are correctly translated is key to the success of each case. Collaborating with sworn translators specialised in immigration will allow you to offer a fast, accurate service that is in line with legal requirements in Spain.

 

If you need trusted sworn translations, having qualified professionals such as us will make all the difference in the efficiency of your procedures.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contact us