agencia de traduccion alicante trayma

El papel crucial de la localización en la publicidad

El papel crucial de la localización en la publicidad

Actualmente, las marcas internacionales enfrentan el desafío de comunicarse de manera efectiva con audiencias muy diversas en distintos mercados. La publicidad, que es uno de los principales vehículos de comunicación entre marcas y consumidores, ha tenido que evolucionar para adaptarse a las particularidades culturales, lingüísticas y sociales de cada región. Este proceso, conocido como localización, va mucho más allá de una simple traducción literal; implica la adaptación de los mensajes publicitarios para resonar profundamente con los valores, normas y sensibilidades locales.

La importancia de la localización en la publicidad

La localización se ha convertido en una estrategia clave para las marcas que buscan expandir su alcance a nivel internacional. A diferencia de la traducción directa, la localización tiene en cuenta no solo el idioma, sino también los matices culturales, las referencias locales y las expectativas del público en cada mercado específico. Esto incluye adaptar imágenes, colores, eslóganes, y hasta la narrativa de los anuncios para asegurar que el mensaje se perciba de manera positiva y relevante.

 

 

Un ejemplo claro de la importancia de la localización es la diferencia en cómo se perciben los colores en distintas culturas. Mientras que en Occidente el blanco suele asociarse con pureza y paz, en algunos países asiáticos como China se asocia con el luto. Una campaña publicitaria que utilice predominantemente el color blanco podría tener connotaciones negativas en China si no se localiza adecuadamente.

 

 

La traducción: un pilar en la localización

La traducción es un componente esencial del proceso de localización, pero debe ir acompañada de un profundo entendimiento cultural para ser verdaderamente efectiva. Un error común entre las marcas es confiar únicamente en traducciones literales sin considerar las implicaciones culturales de las palabras o frases utilizadas. Este enfoque puede llevar a malentendidos o incluso a ofensas, lo que puede dañar seriamente la imagen de la marca en un nuevo mercado.

 

 

Tomemos como ejemplo el famoso eslogan de Pepsi en los años 60: «Come Alive with the Pepsi Generation». Cuando se tradujo literalmente al chino, el mensaje resultó en algo como «Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la tumba», un error que no solo es desconcertante, sino que también fue culturalmente inapropiado. Este tipo de errores subraya la importancia de contar con traductores y localizadores que no solo dominen el idioma, sino que también entiendan profundamente la cultura local.

 

 

Tendencias actuales en la localización de publicidad

En la actualidad, las tendencias en localización de publicidad se están orientando hacia un enfoque más personalizado y segmentado. Con el auge del big data y el análisis de comportamiento del consumidor, las marcas están en mejor posición para crear campañas hiperlocalizadas que no solo consideran el idioma y la cultura, sino también las preferencias individuales y los hábitos de consumo.

 

 

– Microsegmentación: Las marcas están utilizando datos para crear segmentos más pequeños y específicos dentro de un mercado, permitiéndoles adaptar los mensajes publicitarios a grupos muy concretos. Esto puede significar ajustar no solo el idioma, sino también el tono, los referentes culturales y los valores que se destacan en la publicidad.

 

– Transcreación: Este es un término que ha ganado popularidad en la localización de publicidad. La transcreación va más allá de la traducción, ya que involucra la recreación completa del mensaje original para que tenga el mismo impacto emocional y apelativo en otro idioma o cultura. Es especialmente importante en campañas donde el contenido emocional o humorístico es clave para el mensaje.

– Adaptación multiplataforma: Con el aumento del consumo de medios digitales, las campañas publicitarias deben ser adaptadas para diferentes plataformas como redes sociales, motores de búsqueda, y aplicaciones móviles. Cada una de estas plataformas puede tener su propio estilo y requerimientos, lo que significa que una campaña exitosa debe estar perfectamente localizada para cada medio.

– Colaboración con influencers locales: Para conectar mejor con las audiencias locales, muchas marcas están colaborando con influencers locales que entienden las particularidades de su público. Estos influencers no solo traducen el mensaje, sino que lo adaptan a su propio estilo y lo contextualizan para que resuene mejor con su audiencia.

 

 

Casos de éxito y fracaso en la localización

Hay numerosos ejemplos de campañas publicitarias que han triunfado o fracasado en su intento de ingresar a nuevos mercados, debido en gran parte a cómo se manejó la localización.

Un ejemplo de éxito es la campaña de McDonald’s en India. Dado que la vaca es un animal sagrado en la cultura hindú, McDonald’s adaptó su menú para ofrecer una amplia variedad de opciones vegetarianas y basadas en pollo, en lugar de su tradicional hamburguesa de ternera. Además, la marca también adaptó su publicidad para reflejar valores y festividades locales, lo que le permitió ganar una fuerte presencia en el mercado indio.

 

 

Por otro lado, un ejemplo de fracaso es la entrada de Ford en el mercado de América Latina en los años 60, donde comercializó su coche «Pinto» sin darse cuenta de que «pinto» es una jerga en Brasil para referirse a los genitales masculinos pequeños. Este error de localización tuvo un impacto negativo en las ventas, subrayando la importancia de entender las connotaciones culturales.

 

 

Conclusión

La localización en publicidad es una disciplina compleja que requiere un enfoque cuidadoso y matizado. La traducción, aunque fundamental, es solo una parte del proceso. Para que una campaña publicitaria sea verdaderamente exitosa en un nuevo mercado, debe resonar culturalmente, respetar las sensibilidades locales y adaptarse a las expectativas de los consumidores.

 

 

Las marcas que invierten en una localización efectiva pueden construir una conexión más profunda con sus audiencias globales, lo que no solo mejora la percepción de la marca, sino que también aumenta las posibilidades de éxito en mercados internacionales. A medida que la globalización continúa, la capacidad de las marcas para adaptar sus mensajes de manera adecuada se convertirá en un diferenciador clave en la competencia por la atención del consumidor global.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Administración Lucia Cremades Legal Boutique
Administración Lucia Cremades Legal Boutique
9. Julio, 2024.
Mi experiencia con Trayma es excepcional: Son profesionales, eficaces, accesibles y muy amables. Trabajamos con ellas desde hace años y nos facilitan todo al máximo.
Mondraker Bikes
Mondraker Bikes
9. Julio, 2024.
Trayma es una excelente opción para servicios de traducción. Su equipo de profesionales es altamente competente y ofrece traducciones precisas y de alta calidad. Destaco especialmente su rapidez y atención al detalle. Además, el servicio al cliente es excepcional; siempre están dispuestos a ayudar y responder cualquier duda de manera rápida y eficiente. Recomiendo encarecidamente Trayma para cualquier necesidad de traducción.
Noemí Mira
Noemí Mira
6. Julio, 2024.
Un gran equipo MUY profesional. Totalmente recomendable.
Victoria Puche Francés
Victoria Puche Francés
5. Julio, 2024.
Desde FORTY GESTIÓN, solo tenemos palabras muy positivas para el trabajo que desempeña TRAYMA. Recomendamos sus servicios, no sólo por su profesionalidad, sino también por su cercanía a la hora de proponer soluciones.
araceli iniesta
araceli iniesta
12. Marzo, 2024.
Enhorabuena a Verónica. Disponible con muy poco tiempo, excelente trato y traducción impecable (y eso que el tema era muy técnico). Un 10.
Virginia Villanueva
Virginia Villanueva
12. Marzo, 2024.
Verónica nos acompañó a una visita técnica a la desaladora Alicante II. Ella preparó su material con antelación y su acompañamiento y traducción resultó formidable (además de ser súper agradable)
Senent Blanco Abogados
Senent Blanco Abogados
29. Febrero, 2024.
Desde Senent Blanco Abogados, solo podemos destacar la profesionalidad y celeridad que vierte Trayma Traducciones en todos sus trabajos. Por ello, por la eficacia, agilidad y buen trato de todas las integrantes de Trayma, son siempre nuestra recomendación para todos nuestros clientes.
Javi Sanchez
Javi Sanchez
12. Enero, 2024.
Profesionales, rápidos, competentes y atentos.
Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.