Cuando una empresa decide internacionalizarse, abrir una filial o firmar acuerdos transfronterizos, la traducción de documentos legales cobra una importancia crucial. Dos de los textos más frecuentes en estos procesos son los estatutos sociales y los poderes notariales.
En esta guía te explicamos qué son, por qué es imprescindible traducirlos correctamente y qué debe tener en cuenta tu empresa si busca una traducción profesional y válida a nivel legal.
📄 ¿Qué son los estatutos sociales y los poderes notariales?
Estatutos sociales:
Son el conjunto de normas que regulan el funcionamiento interno de una empresa: desde el objeto social, hasta la forma de administración, el reparto de beneficios o la toma de decisiones. En muchos casos, se deben presentar ante registros mercantiles de otros países o en procesos de licitación internacional.
Poderes notariales:
Son documentos en los que un representante legal otorga facultades a otra persona (o empresa) para actuar en su nombre. Por ejemplo, firmar contratos, representar a la empresa ante organismos oficiales o realizar gestiones específicas.
🌍 ¿Cuándo necesitas traducir estos documentos?
Si vas a operar fuera de España o colaborar con entidades extranjeras, probablemente te exigirán la traducción jurada de estos textos. Algunos casos comunes:
Apertura de sucursales o filiales en el extranjero
Participación en concursos públicos o licitaciones internacionales
Constitución de sociedades mixtas
Inversiones extranjeras en España o en terceros países
Autorización de representantes en otro idioma
✅ ¿Qué debe cumplir una traducción para ser válida?
Ser realizada por un traductor jurado oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (en el caso de España).
Mantener el formato legal del original, respetando terminología jurídica.
Estar firmada y sellada por el traductor jurado, con número de registro y fecha.
Tener valor legal, como si se tratara del original.
En muchos países, las autoridades no aceptan traducciones informales ni hechas por traductores no jurados. Esto puede retrasar trámites o incluso invalidar operaciones si no se gestiona correctamente.
🔐 ¿Por qué es clave contar con una agencia especializada?
Este tipo de traducción no solo exige precisión lingüística, sino también:
Conocimiento del sistema legal de origen y destino
Dominio de terminología jurídica
Gestión confidencial de la documentación
Agilidad en los plazos (muchas veces hay urgencia)
Una agencia especializada en traducción jurídica puede además asesorarte sobre qué documentos debes presentar, cómo legalizarlos y en qué formato entregarlos para que sean aceptados por las autoridades del país correspondiente.
🧭 ¿Qué idiomas suelen solicitar más las empresas?
En nuestro caso, los más demandados para este tipo de documentos son:
Inglés (Reino Unido, EE.UU., Irlanda, Malta…)
Francés (Francia, Bélgica, Canadá)
Italiano, alemán y neerlandés (por relaciones comerciales y procesos de internacionalización)
Portugués (Portugal y Brasil)
Árabe y chino (en inversiones o acuerdos comerciales específicos)
📌 Conclusión
La traducción de estatutos sociales y poderes notariales no es un simple trámite. Es una pieza clave para garantizar la validez jurídica de tus operaciones internacionales. Confiar en profesionales acreditados y con experiencia puede marcar la diferencia entre un trámite fluido o un problema legal.
🔗 ¿Tienes que traducir estatutos, poderes u otros documentos legales?
Contacta con nuestro equipo de traductores jurados y asesores. Te ayudamos a presentar tu documentación correctamente y en plazo, con total confidencialidad.