Sworn translation is necessary when an officially valid document is required in international legal and business contexts. Articles of association are legal documents that set out the basis on which a company operates, and a sworn translation ensures their authenticity and accuracy in different jurisdictions.
The main difference lies in the official certification. A sworn translator, recognised by an official body, certifies the accuracy of the translation by signing and stamping it. On the other hand, a regular translation does not have this official validation and is not legally recognised.
For a sworn translation of articles of association, it is necessary to provide the original document in the source language, together with details of the country of destination and any specific formatting or certification requirements.
Turnaround time may vary depending on the complexity of the document and the volume of work, but at Trayma we strive to deliver high quality translations in the shortest possible time. If you have a specific deadline, we can work to meet it without compromising the quality of the translation.
| Legal Notice | Privacy Policy | Cookie Policy | Quality Policy | Accessibility Statement | Sitemap
Developed by La Fábrica del SEO
| Gracias por registrarte |