Resuelve tus principales dudas sobre la Interpretación Simultánea Remota o si lo prefieres ponte en contacto con nosotras y te asesoraremos de forma gratuita.
Para la interpretación simultanea remota ¿el intérprete tiene que estar presente en mis instalaciones o puede estar en otro lugar?.
La presencia del intérprete dependerá de la modalidad. En Interpretación Simultánea remota podemos elegir entre dos modalidades:
1.- Remota Pura. Los intérpretes están en sus casas y no tienen contacto físico con nadie, ni con los ponentes ni con el compañero intérprete.
2.-Semiremota. Los intérpretes están en las instalaciones del cliente o en un hub (un estudio específico) donde están cerca del intérprete compañero con el que trabajan y con los técnicos de sonido, pero ven en remoto a los ponentes a través de sus PCs
¿Qué es un HUB?
Según la modalidad, la interpretación simultánea remota ISR puede realizarse en tres espacios diferentes. Desde casa del intérprete, con las dificultades técnicas que implica; desde las instalaciones del cliente, que debe contar con las necesidades técnicas básicas; o desde un HUB, estudio físico que cuenta con los medios tecnológicos y la supervisión técnica de un profesional para realizar la interpretación remota con las máximas garantías.
Trayma como empresa innovadora, y con el objetivo de impulsar este servicio, ha diseñado un estudio o HUB en sus instalaciones para poder ofrecer este servicio tanto a sus clientes como a otros compañeros de profesión que necesiten disponer de este espacio para realizar sus interpretaciones.
¿Cuánto tiempo puede traducir un intérprete en la interpretación simultánea remota?
En la interpretación remota pura, un máximo de 30-40 minutos un solo intérprete y si supera ese tiempo hasta 7 horas, dos intérpretes de un mismo idioma irían alternándose cada 10-15 minutos en vez de cada 20-30 minutos.
¿En la interpretación simultánea remota se ve al intérprete en la plataforma de videollamada o sólo se le escucha?
Solo se le escucha, el intérprete no participa en la videollamada más que con su voz, al igual que lo hace cuando está en presencial.
¿La interpretación simultánea remota tiene menor coste que la interpretación simultánea presencial?
Supone efectivamente un ahorro en costes de alojamiento, dietas y desplazamiento de los intérpretes al lugar de celebración del evento presencial pero el tipo de interpretación remota pura supone un coste mayor para el intérprete cuando trabaja desde su casa por el acopio de material técnico necesario y conexión segura.
No obstante, dado que en el caso de la interpretación presencial se presupuesta por media jornada (hasta 4 horas) y jornada completa (hasta 7 horas) y en la remota o semiremota se computa por proyecto, no habría mucha diferencia en la tarifa básica del intérprete o tal vez un ligero incremento en remota pero sin los extras de alojamiento, dietas y desplazamiento, sería menor o compensable.
Más información: https://interpretacionsimultanearemota.trayma.com
Cuando viajamos por trabajo a otro país, entre cientos de dudas y preguntas, se plantea como legalizar nuestro título universitario o de máster donde vamos. Es posible, que la empresa donde vamos a trabajar o a realizar unas prácticas nos lo exija.
También es posible que queramos viajar y ganarnos la vida con nuestra profesión, vayamos donde vayamos, por eso es mejor tener en regla toda la documentación referente a nuestra formación con el fin de encontrar trabajo y cubrir nuestros gastos en el extranjero, así como lograr el visado.
Seguro que a la hora de tramitar y legalizar algún documento, por ejemplo una titulación académica, para viajar a un país extranjero te han hablado de la apostilla, en concreto de la Apostilla de la La Haya.
Algunos países firmantes del llamado Acuerdo de La Haya gozan del beneficio de supresión de la legalización de documentos públicos extranjeros en todos los países miembros. En tal caso, el interesado deberá realizar el trámite para obtener la Apostilla de La Haya.
La traducción automática puede ser muy útil si viajas como turista al extranjero o para entender un texto simple. Además, gracias a la tecnología contamos con ellos en nuestro móvil. En realidad, este tipo de traductor automático hace la labor de un diccionarios de idiomas, tan básico como el que usábamos en el colegio. Pero los traductores automatizados son demasiado ambiguos.
Por norma general, se piensa que los traductores siempre son intérpretes y viceversa, pero es un pensamiento erróneo. Aunque no se descarta que hayan profesionales capaces de realizar ambas tareas.
Alicante | Madrid | Gijón | Oviedo | Bilbao | Valencia | Murcia | A Coruña | Vitoria | Valladolid | Sevilla | Barcelona | Castellón | Toledo | Granada | Málaga | Salamanca | Logroño | Almería | Badajoz | Jaén | Albacete | Zaragoza | Palma de Mallorca | Cádiz | Las Palmas de Gran Canaria | Santa Cruz de Tenerife | San Sebastián | Santander | Pamplona | Lugo | Ourense | León
Gracias por registrarte |