Agencia de interpretación en San Sebastián

Servicios de interpretación en San Sebastián

San Sebastián –Donostia– destaca por su intensa vida cultural, su festival internacional de cine y su pujante actividad empresarial vinculada a la tecnología y la gastronomía. En Trayma ponemos a tu alcance un servicio de interpretación en San Sebastián concebido para que cualquier encuentro multilingüe fluya con la misma naturalidad que una conversación entre hablantes nativos.

 

Nuestros intérpretes en San Sebastián cuentan con formación específica y un sólido bagaje en ámbitos como el jurídico, el científico, el institucional y el turístico, lo que asegura exactitud terminológica y sensibilidad cultural. Tanto si organizas un congreso híbrido, una rueda de prensa o una reunión privada, convertimos cada intervención en un puente fiable entre idiomas.

INTERPRETES OFICIALES CERTIFICADOS POR:

Presupuesto gratuito

Contáctanos

¿CÓMO SOLICITAR UN SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN SAN SEBASTIÁN?

solicite presupuesto

1. Solicita presupuesto

Comunícanos tus requisitos de interpretación a través de nuestra web, correo electrónico o teléfono. Analizaremos tu solicitud y te facilitaremos un presupuesto personalizado sin compromiso.

confirmacion

2. Confirma tu interpretación

Una vez aceptes la propuesta, organizaremos la sesión de interpretación conforme a tus necesidades, ya sea presencial o a distancia. Nos aseguraremos de que todo quede perfectamente coordinado.

recibir confirmación

3. Disfruta del srvicio de interpretación

En la fecha acordada, contarás con un intérprete especializado que te brindará una comunicación clara y precisa. Con Trayma, tu evento estará respaldado por la máxima calidad y profesionalidad.

Qué opinan nuestros clientes de nosotros

Servicios de interpretación profesional en San Sebastián: precisión a medida

La capital guipuzcoana combina proyección internacional y fuerte identidad local; por ello exige soluciones lingüísticas capaces de preservar matices y formalidades. Trayma ofrece interpretación simultánea, consecutiva, susurrada y de enlace en San Sebastián, disponible de forma presencial o remota y adaptada a la temática de tu evento.

 

Seleccionamos al intérprete idóneo en función del sector y los idiomas implicados, aportamos equipo técnico cuando es necesario y garantizamos confidencialidad absoluta. Con Trayma, cada palabra se traduce en comprensión, confianza y resultados.

¿Podéis cubrir eventos específicos como el Festival Internacional de Cine o congresos científicos en el Kursaal?

Sí. Disponemos de intérpretes con experiencia en artes audiovisuales y ponencias científicas, habituados a la dinámica y los plazos estrictos de este tipo de encuentros.

¿Qué distingue el chuchotage de la interpretación de enlace y cuándo elegir cada formato?

El chuchotage (susurrada) se realiza al oído de un máximo de dos asistentes y es ideal para actos donde el público mayoritario entiende el idioma original; la de enlace se usa en diálogos bilaterales o pequeñas reuniones, alternando intervenciones cortas de ambas partes.

¿Cómo protegéis la información confidencial en negociaciones empresariales sensibles?

Todos nuestros intérpretes firman acuerdos de confidencialidad y aplicamos protocolos de seguridad de datos; además, trabajamos en cabinas cerradas o canales cifrados cuando el cliente lo solicita.

¿Es posible integrar a distancia a ponentes que intervienen desde otros países mientras el público está en la sala?

Claro. Preparamos un formato híbrido que combina cabina presencial y conexión remota, sincronizando audio y vídeo para que los asistentes reciban la interpretación en tiempo real sin cortes.

¿Qué requisitos técnicos debe cumplir mi sala si necesito interpretación simultánea?

La sala debe permitir la instalación de cabinas ISO en la parte trasera o en una cabina fija con visión total del escenario, contar con señal de audio floor directa y espacio para receptores de infrarrojos o radiofrecuencia.

¿Ofrecéis presupuestos modulares según horas, número de idiomas y equipamiento?

Sí. Calculamos un precio base por modalidad y lo ajustamos en función de la duración, la combinación lingüística y la necesidad o no de equipo técnico.

¿Tenéis intérpretes que combinen euskera con inglés u otros idiomas europeos?

Disponemos de profesionales que trabajan euskera ↔ inglés, euskera ↔ francés y euskera ↔ alemán, entre otras combinaciones. Conviene reservar con antelación, especialmente en temporada alta.

¿Con cuánto margen conviene formalizar la reserva para fechas de máxima afluencia turística?

Durante el verano y en semanas con grandes eventos —como la regata clásica o la Tamborrada— recomendamos cerrar la contratación al menos un mes antes para asegurar disponibilidad y logística.