¿Qué documentos necesitan traducción jurada para extranjería?

Si estás realizando trámites de extranjería en España —como solicitud de residencia, nacionalidad, visado, reagrupación familiar o arraigo— y tus documentos están redactados en un idioma distinto al español, necesitarás presentarlos acompañados de una traducción jurada oficial.

La traducción debe ser realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que garantiza su validez legal ante cualquier administración pública española.

 

Documentos que habitualmente requieren traducción jurada:

 

Ten en cuenta que, para ser admitida, la traducción debe mantener el formato original, incluir una declaración jurada de fidelidad, el sello y la firma del traductor autorizado, y, en su caso, copia del documento original.

 

En Trayma, realizamos traducciones juradas válidas para cualquier trámite de extranjería. Puedes elegir entrega en papel o en formato digital con firma electrónica reconocida, ambas admitidas por las Oficinas de Extranjería, Subdelegaciones del Gobierno y el Ministerio del Interior.

¿Tienes un caso concreto? Solicita presupuesto personalizado aquí y te responderemos en menos de 24 horas.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Nuestros servicios

Lo que opinan de nosotros

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar