Son bases de datos lingüísticas que almacenan de forma continuada las traducciones para poder reutilizarlas en futuras ocasiones. Estas memorias recogen palabras, expresiones, frases y estilos.
Forman parte de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como, por ejemplo, SDL Trados Studio, MemoQ o Wordfast.
¿Para qué se utilizan?
Estas memorias se utilizan para mantener la terminología y no cambiar el estilo predeterminado del cliente. Con estas herramientas se consigue que todos los textos de un mismo cliente cuenten con una memoria personalizada que permite conservar la coherencia entre las palabras, frases y estructuras de todos ellos y preservar el tono elegido por el cliente.
¿Cuáles son las ventajas de usar memorias de traducción?
– Menos errores. Todo está registrado y, por ello, los errores no suelen aparecer, lo que agiliza el proceso de traducción.
– Coherencia terminológica. Las memorias personalizadas del cliente permiten utilizar siempre los mismos términos y asegurar así una mayor calidad de las traducciones.
– Actualización continua de los términos. Estas memorias están en continua actualización, por lo que nunca se van a utilizar términos antiguos.
– Fluidez. Al tener un registro completo de los términos más utilizados, el proceso de traducción es más rápido y se pueden realizar proyectos de mayor envergadura en menos tiempo.
Estos motivos convierten el uso de las memorias de traducción en una herramienta importante para conseguir traducciones profesionales y de calidad.
En Trayma Traducciones utilizamos estas memorias desde hace muchos años, con lo que conseguimos la coherencia terminológica y la calidad que se busca siempre que se traduce. No dudes en pedir presupuesto sin compromiso para que podamos ser tu departamento externo de traducción. Puedes hacerlo a través de nuestra página web, llamando al teléfono 965 916 929 o por WhatsApp al 625 354 063.