En España, la única figura autorizada para firmar y sellar una traducción jurada es el traductor-intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Para ejercer legalmente, el profesional debe superar un examen oficial o una homologación, y recibir su nombramiento por parte del Ministerio.
Cada traducción jurada incluye el sello personal, la firma (manuscrita o digital) y una declaración de fidelidad al original, elementos que le confieren validez legal. Esta es obligatoria para presentar documentos ante juzgados, universidades, embajadas, notarios o registros civiles, tanto en España como en el extranjero.
Si estás tramitando documentación oficial, puedes consultar nuestro servicio de traducción jurada profesional para conocer combinaciones de idiomas, plazos y formatos disponibles.
Además, si tu evento requiere traducción oral con validez legal o técnica, también ofrecemos otros servicios relacionados:
Interpretación simultánea para congresos y eventos multilingües.
Interpretación consecutiva para intervenciones formales o institucionales.
Interpretación de enlace para reuniones comerciales, acompañamientos o negociaciones.
En Trayma trabajamos exclusivamente con intérpretes y traductores habilitados, asegurando que cada intervención cumpla con los estándares legales y lingüísticos exigidos por las instituciones.