PAC Nacional y Tarjeta Azul UE: Guía de traducción para abogados

PAC Nacional y Tarjeta Azul UE: Guía de traducción para abogados

Los abogados especializados en extranjería juegan un papel clave en el proceso migratorio de sus clientes. A la hora de tramitar la PAC Nacional o la Tarjeta Azul de la UE, uno de los aspectos más importantes es la correcta presentación de la documentación, lo que incluye su traducción jurada al español por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Diferencias entre la PAC Nacional y la Tarjeta Azul de la UE

La PAC Nacional (Permiso de Residencia y Trabajo para Profesionales Altamente Cualificados) es un permiso otorgado por el Gobierno de España a extranjeros que poseen cualificaciones académicas y profesionales de alto nivel y que son contratados por una empresa española. Este permiso está regulado por la legislación nacional y permite trabajar en España bajo condiciones específicas.

 

Por otro lado, la Tarjeta Azul de la UE es un permiso de residencia y trabajo diseñado para atraer talento altamente cualificado a la Unión Europea. Aunque también permite trabajar en España, ofrece ciertas ventajas, como la posibilidad de trasladarse a otros países de la UE tras un periodo determinado, siempre que se cumplan los requisitos exigidos por cada país miembro.

 

Documentos que deben traducirse

Para garantizar que el expediente no sufra retrasos o complicaciones, es fundamental que los abogados se aseguren de que sus clientes cuenten con la traducción jurada de los siguientes documentos:

 

Títulos académicos y certificados de estudios: Diplomas, certificados de notas y planes de estudios que acrediten la formación del solicitante.

Contratos de trabajo u ofertas de empleo: Documentos esenciales que deben cumplir con los requisitos legales en cuanto a duración y condiciones salariales.

Certificados de antecedentes penales: Expedidos por el país de origen y, si aplica, por los países en los que el solicitante haya residido en los últimos cinco años.

Pasaporte y Documento de Identidad: En algunos casos, se requiere traducir las páginas donde figuran los datos personales y los sellos migratorios.

Currículum Vitae: Aunque no siempre es obligatorio, su traducción puede facilitar la validación de la experiencia profesional.

Certificados de experiencia laboral: Cartas de referencia, contratos anteriores o documentos que acrediten la trayectoria profesional del solicitante.

Certificados médicos: En determinados casos, se exige un informe médico traducido para acreditar el estado de salud del solicitante.

 

La importancia de la traducción jurada en los trámites de extranjería

Las autoridades españolas exigen que toda la documentación en lengua extranjera sea traducida por un traductor jurado acreditado, garantizando su validez legal. Además, en muchos casos, los documentos deben estar previamente legalizados o apostillados antes de su traducción para que sean admitidos en el proceso.

 

Contar con traducciones juradas precisas y de calidad no solo evita retrasos y posibles rechazos, sino que también ofrece tranquilidad a los solicitantes y facilita el trabajo de los abogados.

 

Confía en Trayma

Si eres abogado de inmigración, asegurarte de que la documentación de tus clientes esté correctamente traducida es clave para el éxito de cada caso. Colaborar con traductores jurados especializados en extranjería te permitirá ofrecer un servicio ágil, preciso y alineado con los requisitos legales en España.

 

Si necesitas traducciones juradas de confianza, contar con profesionales cualificados marcará la diferencia en la eficacia de tus trámites.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.