agencia de traduccion alicante trayma

El auge del lenguaje inclusivo

El auge del lenguaje inclusivo

En los últimos años, el lenguaje inclusivo ha ganado protagonismo en diferentes ámbitos de la sociedad, impulsado por movimientos sociales que buscan visibilizar y respetar la diversidad de identidades de género, orientaciones sexuales, razas y otras características que han sido históricamente marginadas. Este fenómeno no solo ha influido en la forma en que nos comunicamos en nuestros idiomas nativos, sino que también ha planteado importantes desafíos para los traductores que buscan adaptar este enfoque inclusivo a otras lenguas y culturas.

 

El lenguaje inclusivo se ha convertido en una herramienta fundamental para promover la igualdad y la inclusión en la comunicación cotidiana. Palabras como «todes» en español o el uso de pronombres neutros como «they» en inglés han surgido como alternativas para evitar el uso exclusivo del género masculino cuando se refiere a grupos mixtos o personas no binarias. Este cambio, aunque ampliamente aceptado en algunos sectores, ha generado un debate considerable sobre la viabilidad, necesidad y aplicación del lenguaje inclusivo, especialmente en el ámbito de la traducción.

Desafíos en la traducción del lenguaje inclusivo

Uno de los mayores desafíos que enfrentan los traductores es la falta de equivalentes exactos en otros idiomas para las construcciones de lenguaje inclusivo. En inglés, por ejemplo, el uso del pronombre «they» como singular es relativamente sencillo y ha sido adoptado por muchas personas y medios de comunicación. Sin embargo, en idiomas como el español, el francés o el alemán, donde los sustantivos y adjetivos tienen género, la tarea de crear traducciones inclusivas se complica.

 

Los traductores deben ser creativos para encontrar soluciones que respeten la intención original del texto y, al mismo tiempo, resulten comprensibles y aceptables para los lectores en la lengua de destino. A veces, esto implica el uso de circunloquios, palabras neutras o incluso la reestructuración completa de frases para evitar el uso de un género específico. Por ejemplo, en lugar de decir «los estudiantes», una traducción inclusiva podría optar por «el alumnado» o «las personas que estudian».

 

Resistencias y debates culturales

El uso y aceptación del lenguaje inclusivo varía considerablemente de una cultura a otra, lo que introduce otra capa de complejidad en la traducción. En algunas sociedades, el lenguaje inclusivo es visto como una innovación positiva y necesaria. En otras, sin embargo, es percibido como una ruptura innecesaria con las normas lingüísticas tradicionales. Esto puede llevar a resistencias tanto por parte de los lectores como de los editores o clientes que encargan la traducción.

 

En países de habla hispana, por ejemplo, el uso de la «e» como marca de género neutro (como en «todes») ha sido objeto de un debate acalorado. Mientras que algunas instituciones académicas y colectivos lo han adoptado, otros sectores se oponen vehementemente, argumentando que altera la gramática y la claridad del idioma. Este tipo de divisiones también se refleja en el trabajo de los traductores, quienes a menudo deben navegar entre cumplir con las expectativas de inclusividad y mantener la fluidez y aceptación del texto traducido.

 

El papel del traductor en la inclusividad lingüística

Los traductores se encuentran en una posición única para influir en la evolución del lenguaje inclusivo a nivel global. Al abordar la traducción de textos inclusivos, los traductores no solo transmiten el significado, sino también los valores y principios que subyacen al uso de este tipo de lenguaje. Esto requiere un profundo entendimiento tanto de las culturas de origen como de destino, así como una sensibilidad particular hacia las cuestiones de género y diversidad.

 

Sin embargo, es importante que los traductores también respeten las normas y expectativas culturales del público objetivo. En algunos casos, esto puede significar adoptar una postura más neutral si se percibe que la audiencia podría rechazar un lenguaje inclusivo demasiado innovador o desconocido. En otros casos, puede implicar la promoción activa de un lenguaje más inclusivo, especialmente si se está trabajando en contextos progresistas donde este enfoque es bien recibido.

 

Conclusión

El lenguaje inclusivo y su traducción representan un desafío fascinante y complejo en el mundo actual. A medida que más sociedades adoptan este tipo de lenguaje, los traductores desempeñarán un papel clave en garantizar que los mensajes inclusivos se comuniquen de manera efectiva en diferentes idiomas y culturas. No obstante, este proceso no está exento de debates y resistencias, lo que subraya la importancia de un enfoque equilibrado y culturalmente sensible en la práctica de la traducción.

 

La evolución del lenguaje inclusivo es un reflejo de los cambios sociales en curso, y su traducción será una parte esencial de cómo estos cambios se articulan y difunden a nivel mundial. Como traductores, la tarea de adaptar este lenguaje de manera precisa y respetuosa será fundamental para promover la igualdad y la inclusión en todas las lenguas y culturas.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Administración Lucia Cremades Legal Boutique
Administración Lucia Cremades Legal Boutique
9. Julio, 2024.
Mi experiencia con Trayma es excepcional: Son profesionales, eficaces, accesibles y muy amables. Trabajamos con ellas desde hace años y nos facilitan todo al máximo.
Mondraker Bikes
Mondraker Bikes
9. Julio, 2024.
Trayma es una excelente opción para servicios de traducción. Su equipo de profesionales es altamente competente y ofrece traducciones precisas y de alta calidad. Destaco especialmente su rapidez y atención al detalle. Además, el servicio al cliente es excepcional; siempre están dispuestos a ayudar y responder cualquier duda de manera rápida y eficiente. Recomiendo encarecidamente Trayma para cualquier necesidad de traducción.
Noemí Mira
Noemí Mira
6. Julio, 2024.
Un gran equipo MUY profesional. Totalmente recomendable.
Victoria Puche Francés
Victoria Puche Francés
5. Julio, 2024.
Desde FORTY GESTIÓN, solo tenemos palabras muy positivas para el trabajo que desempeña TRAYMA. Recomendamos sus servicios, no sólo por su profesionalidad, sino también por su cercanía a la hora de proponer soluciones.
araceli iniesta
araceli iniesta
12. Marzo, 2024.
Enhorabuena a Verónica. Disponible con muy poco tiempo, excelente trato y traducción impecable (y eso que el tema era muy técnico). Un 10.
Virginia Villanueva
Virginia Villanueva
12. Marzo, 2024.
Verónica nos acompañó a una visita técnica a la desaladora Alicante II. Ella preparó su material con antelación y su acompañamiento y traducción resultó formidable (además de ser súper agradable)
Senent Blanco Abogados
Senent Blanco Abogados
29. Febrero, 2024.
Desde Senent Blanco Abogados, solo podemos destacar la profesionalidad y celeridad que vierte Trayma Traducciones en todos sus trabajos. Por ello, por la eficacia, agilidad y buen trato de todas las integrantes de Trayma, son siempre nuestra recomendación para todos nuestros clientes.
Javi Sanchez
Javi Sanchez
12. Enero, 2024.
Profesionales, rápidos, competentes y atentos.
Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.