¿Qué es la transcreación? ¿Qué importancia tiene en tu estrategia de marketing?

transcreacion

La transcreación no se limita a traducir el texto de un idioma a otro, ni tampoco a adaptar conceptos y expresiones, la transcreación va mucho más allá e incluye todo tipo de elementos visuales, formas, tamaños y preferencias culturales del país de destino.

Esto puede no parecer importante, pero en la práctica puede marcar la diferencia entre una campaña de marketing exitosa y una que no lo sea.

Dado que la cultura cambia de un país a otro, las características culturales y del lenguaje también lo hacen. Por ejemplo, una broma o un chiste en España no se entenderá de la misma forma en Australia, ya que puede que sea inapropiado, esté fuera de lugar o que, simplemente, no se entienda todo lo que se pretende transmitir. Adaptar el mensaje completo respecto al público objetivo y el mercado al que va dirigido ese producto o servicio es clave para diferenciarse de la competencia y conseguir llegar a los consumidores.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar

—¡Ufff! ¿Tanto por una traducción? Es demasiado caro.   Esta es una frase que los traductores escuchamos con frecuencia. La percepción de que traducir es simplemente traslad