Legal translations are from texts related to the legal sphere in general and may be public (documents issued by public bodies) or private (contracts). It is very important that the translator has in-depth knowledge of the legal systems in the country of their own language and that of the target language. For this type of translations, Trayma works only with native translators specialising in legal matters and who usually hold a Bachelor's or Master's Degree in some branch of Law, as well as being linguists. In the European Union, these translators are known as "lawyer-linguists".
They are called legal translations because they are connected with various branches of law (commercial law, civil law, administrative law, etc.) but they should not be confused with sworn translations, which are official translations signed and stamped by the sworn translator. Whether a translation is legal or sworn will depend, in most cases, on the purpose of the translation and where it is to be submitted. If there is any doubt, our team can advise you on the most suitable option.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración en nuestra Política de cookies.ACEPTAR Y CONTINUAR Configurar cookies