Sworn translation in Alicante with official validity

Sworn translations for procedures in Spain and abroad, with delivery tailored to the requirements of the relevant body.

A sworn translation is an official translation signed and stamped by a certified sworn translator. It is used when a document must be submitted to an administrative body, university, notary or court and requires formal validity.

At Trayma, we make it easy for you: send us the document (PDF or legible photo), indicate the destination country/organisation and your deadline. We will respond with a clear quote, a feasible deadline and the recommended type of delivery (digital, paper or both).

What is a certified translation and what makes it valid?

A sworn translation is an official translation of a document that must be submitted to an authority or institution. It is carried out by a certified translator, who certifies with their signature and stamp that the translation is faithful to the original.

In official procedures, the format and consistency of data is also important: names and surnames, dates, numbers, stamps, annotations, and references. A minor difference in data can lead to requests for further information or delays.

According to Trayma’s methodology, in certified translation we prioritise terminological accuracy, formal consistency and a final verification of critical data before delivery.

When you need a certified translation

It is normally required when the receiving organisation requests a ‘sworn translation’, ‘official translation’ or ‘translation certified by a sworn translator’. If the procedure involves immigration, studies, a notary, court or registry, it is common for this format to be requested.

Common cases:

Immigration and international mobility: certificates, background checks, residence or work documentation.

Studies: degrees, transcripts, teaching plans, academic certificates.

Notary and courts: powers of attorney, judgments, deeds, wills, and procedural documentation.

Company: commercial registers, articles of association, contracts and corporate documentation.

Sworn translation by language

Select the language and tell us the destination of the document (country and organisation). This allows us to tailor the approach and delivery to what is usually required by immigration authorities, universities, notaries, courts or companies. If you cannot find your combination, please contact us.
Frequent cases:

Immigration and international mobility: certificates, background checks, residence or work documentation.

Studies: degrees, transcripts, teaching plans, academic certificates.

Notary and courts: powers of attorney, judgments, deeds, wills, and procedural documentation.

Company: commercial registers, articles of association, contracts and corporate documentation.

Documents we translate as sworn translations

We translate official and corporate documents, respecting formatting, stamps, annotations, and attachments. If your document is for a notary, court, university, or government agency, we review critical data to minimise incidents.

COMMERCIAL REGISTERS

We translate business registers guaranteeing accuracy, confidentiality and speed.

DEEDS OF INCORPORATION OF THE COMPANY

Reliable and accurate sworn translation for company incorporation deeds.

ARTICLES OF ASSOCIATION AND BYLAWS

We provide accurate and confidential sworn translations for articles of association and bylaws.

POWERS OF ATTORNEY

Sworn translations of powers of attorney with guaranteed accuracy and strict confidentiality.

COURT RULINGS OR JUDGEMENTS

Meticulous sworn translation service for court rulings, maintaining their legal validity.

UNIVERSITY AND ACADEMIC DEGREES

Sworn translations of university and academic degrees, maintaining their official recognition.

CERTIFICATE OF REGISTRATION

We translate census certificates guaranteeing accuracy, speed and complete confidentiality.

Process, deadlines and type of delivery

  1. Document submission. Scanned PDF or legible photograph (including stamps and annotations).

  2. Quotation and confirmation. We validate languages, destination, requirements and deadline.

  3. Sworn translation. Translation with format control, names, dates, numbers and references.

  4. Review and quality control. Final verification of critical data before issuing.

  5. Delivery. We will advise you whether digital delivery, paper delivery, or both is appropriate, depending on the organisation.

Deadlines depend on the language, length and complexity (stamps, tables, annexes). If it is urgent, please let us know: we will check feasibility and prioritise where possible without compromising the review.

Some organisations accept digital copies to initiate procedures, but others require the original paper document with a signature and stamp. Before completing the work, we will confirm the exact requirements with you.

Price of a certified translation: what it depends on

  1. The price is calculated based on the language, the actual volume of the document, the formal complexity (stamps, notes, certifications, annexes) and the urgency. In order to provide an accurate quote, we need to see the document and know the destination country/organisation.

    To send you a fixed quote:

    • Document (PDF or legible photograph)

    • Source and target language

    • Country/organisation where it will be presented

    • Deadline and whether hard copy submission is required

Send us the document and we will respond with a quote, deadline, and recommended delivery for your procedure.

Customer reviews of our certified translations

Official verification and applicable regulations

Sworn translations in Spain are carried out by officially certified sworn translators. If you wish to check the certification for each language, you can consult the Ministry's Sworn Translators and Interpreters information page and its official search engine to locate translators using filters. The activity and general framework are regulated, among other regulations, by Royal Decree 724/2020 (published in the Official State Gazette), which regulates the Language Interpretation Office and the role of sworn translators. If your procedure is international, in some cases an apostille or legalisation may also be required, depending on the country. You can consult the procedure for Single Legalisation or Hague Apostille at the Ministry of the Presidency, Justice and Relations with the Courts. If you tell us the destination country, we will advise you on the usual requirements before producing the final version.

For more information on the qualifications of Sworn Translator and Sworn Interpreter, including the regulations and procedures for their awarding, you can consult the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union, and Cooperation.

Some documents that need a sworn translation in Alicante

Why choose Trayma for your certified translation in Alicante?

At Trayma, we work with certified translators and a process designed for sensitive documentation: terminology control where applicable, independent review, and final verification of critical data (names, numbers, dates, stamps, and attachments). Our ISO 9001 and ISO 17100 certifications reinforce traceability, quality control and consistency in delivery, especially when there are multiple documents or versions. If required, we formalise enhanced confidentiality through NDAs. If your document is to be submitted to a notary, court, university or government agency, we will advise you on the most secure delivery format to minimise requirements and corrections.

PERSONALISED ATTENTION

EXCELLENT QUALITY

COMPREHENSIVE REVIEW

GUARANTEED CONFIDENTIALITY

Brands that trust us

Official translations

Sworn translations in Spain are carried out by officially certified sworn translators and interpreters. If you want to check the certification for each language, you can consult the Ministry of Foreign Affairs’ page on Sworn Translators and Interpreters: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx. To find professionals using filters, you can also use the Ministry’s official search engine: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Buscador-STIJ.aspx.

The reference framework and organisation of the service are set out, among other regulations, in Royal Decree 724/2020 (BOE): https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271. If your documentation is to be presented outside Spain, an apostille or legalisation may also be required, depending on the country. For guidance on the Single Legalisation or Hague Apostille procedure, please consult the information provided by the Ministry of Justice: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla.

At Trayma, we review the destination country and organisation with you before issuing the final version, in order to recommend the most secure type of delivery (digital, paper or both) and avoid duplication or additional requirements.

To access the updated search engine with the official list of Sworn Translators-Interpreters, Sworn Translators and Sworn Interpreters, please visit the following link:

Search for sworn translators and interpreters

The criteria and regulations applicable for obtaining the title of Sworn Translator-Interpreter, as well as the guidelines regarding the use of the seal and certification, are detailed in Royal Decree 724/2020 of 4 August.

Frequently asked questions about certified translation

Where can I request a certified translation in Alicante?

You can request it at Trayma (Alicante or online) by sending the document and the destination country/organisation. To get started, check out the information about our certified translation service in Alicante: certified translation in Alicante.

What documents are most commonly translated with certified translation in Alicante?

The most common types of documents in Alicante are immigration and study-related documents (degrees, transcripts) and documents for notaries/courts (powers of attorney, judgements). You can see examples here: certified translation of university and academic degrees, certified translation of criminal records, certified translation of powers of attorney and certified translation of court judgements.

How long does a certified translation take in Alicante?

It depends on the language, length and complexity (stamps, annexes, tables). To reduce turnaround times, send the complete document and specify the deadline and destination organisation when requesting a quote.

How much does a certified translation cost in Alicante?

The price depends on the language, the actual volume of the document, the formal complexity (stamps/notes/attachments) and the urgency. For a fixed price, it is necessary to review the document and confirm the destination (country/organisation).

Can I have a sworn translation done in Alicante without going there in person?

Yes. You can send the document in PDF format or as a legible photograph and process it online; if you need to do it in person in Alicante, this can be arranged on a case-by-case basis.

Do you deliver certified translations in Alicante in paper format or also in digital format?

It depends on what the organisation requires. Some accept digital copies to start the process, while others require the original paper document with a signature and stamp. That is why we confirm the requirements with you before issuing the final version.

How can I verify that the translator is certified to provide certified translations in Alicante?

You can verify their accreditation on the official search engine for Sworn Translators and Interpreters of the Ministry of Foreign Affairs by filtering by language.

Ask us for a quote