agencia de traduccion alicante trayma

Interpretación Simultanea Remota (RSI)

interpretacion simultanea

Las nuevas tecnologías han llegado para quedarse Interpretación Simultanea Remota (RSI) 

 

 

Estamos en plena revolución tecnológica, lo que unido a la situación que vivimos por el COVID19, ha abierto un mundo de posibilidades. Aunque muchas herramientas ya estaban presentes, hoy se están poniendo en práctica en todas las empresas a nivel mundial, y estamos convencidas que han venido para quedarse.

Una de ellas es la Interpretación Simultanea Remota (RSI) que permiten al intérprete de simultánea estar en ubicaciones físicas distintas donde se encuentra el ponente y los asistentes, pero donde la comunicación es posible gracias a la tecnología. Esto supone un gran avance para la celebración de reuniones, eventos y congresos, que por las medidas de seguridad del COVID19 han tenido que ser pospuestos o suspendidos.

 

 

¿En qué consiste?

 

Dentro de la Interpretación Simultanea Remota (RSI) existen 2 modalidades, la HUB (o semipresencial) y la que realiza el intérprete desde su casa:

1.- Interpretación HUB (semipresencial), es decir, el intérprete se desplaza a las instalaciones del cliente donde se va a centralizar la conexión pudiéndose encontrar o no en la misma sala de conferencias. Los intérpretes pueden comunicarse directamente con los organizadores del evento y dar cobertura a todos los asistentes que se encuentren conectados online al evento.

2.- Interpretación desde CASA. Esta modalidad también es posible, pero aquí el intérprete se encuentra solo ante el peligro, sin asistencia técnica profesional, sólo con su ordenador, una conexión a Internet, un micrófono (en el mejor de los casos) y un móvil. Con solo esto, pretender hacer un buen trabajo de interpretación es cuanto menos ilusorio; no obstante, es una modalidad practicada durante el confinamiento para salir del paso, pero no es la más adecuada desde el punto de vista profesional.

 

 

Entonces, ¿podría celebrar mi congreso siguiendo, de manera segura, las medidas impuestas por el Covid-19?

 

Esta modalidad es totalmente segura para mantener las medidas impuestas por el COVID19 ya que no existe contacto entre el ponente, asistentes e intérprete.

En el caso de Interpretación HUB (semipresencial) los intérpretes no estarían juntos, con lo que deberían habilitarse espacios o cabinas separadas para cada intérprete, el ponente o moderador estaría en otro espacio, y los asistentes se encontrarían conectados a dicho evento online desde cualquier parte del mundo. En el caso de la interpretación desde casa, el intérprete no tiene ningún tipo de contacto físico, por lo que en ambos casos este tipo de interpretación ofrece las máximas garantías de seguridad.

 

 

¿Qué se necesita para poder realizar una RSI?

 

La interpretación se realiza mediante videoconferencia, donde el administrador abre una reunión y los asistentes se van uniendo a ella, con entrada y salida de video y audio. En el mercado existen diversas plataformas para videoconferencias, gratuitas o de pago, tipo Webex de Cisco, Skype Pro y Teams de Microsoft, Zoom, etc. que se pueden utilizar para la conexión.

Si queremos garantizar el éxito de la comunicación, además es necesario:

-Disponer de un buen ancho de banda.

Equipos profesionales de audio para reproducir correctamente las frecuencias de audio entre 125 Hz y 12500 Hz

Cable ethernet mejor que conexión WIFI para evitar interferencias.

Auriculares y micrófono integrado, no el micrófono externo de la cámara incorporada a la pantalla del ordenador.

Cuando se contrata la modalidad HUB, el equipo técnico se encarga de comprobar todos los requisitos y preparar los equipos realizando pruebas técnicas, media hora antes de comenzar y un día antes, 1 h. al menos.

 

Como empresa que contrata nuestros servicios, no has de preocuparte por nada, TRAYMA se ocupa de todo por ti.

Solicita información 

 

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar