
Una traducción jurada oficial es una forma especializada de traducción que posee validez legal y reconocimiento oficial. Este tipo de traducción es realizada exclusivamente por un traductor jurado certificado, un profesional debidamente acreditado y reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, los intérpretes jurados desempeñan un papel similar en el ámbito oral, garantizando la exactitud y legalidad en la interpretación de discursos, declaraciones y conversaciones en contextos legales. El rol de un traductor oficial en este contexto es crucial, ya que garantiza que la traducción de documentos cumpla con los estándares y requisitos legales específicos, proporcionando así una traducción jurada pública fiable y exacta.
Ten en cuenta que las traducciones realizadas por traductores jurados e interpretaciones hechas por intérpretes jurados no son meras traducciones, sino que tienen carácter oficial y responsabilidad legal, tal y como establece el Real Decreto 2002/2009 del Boletín Oficial del Estado. Esto subraya la importancia y el peso legal de las traducciones juradas, las cuales son fundamentales cuando documentos redactados en un idioma extranjero deben ser presentados ante entidades oficiales o en procedimientos legales. Estos documentos pueden incluir certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos legales y otros documentos importantes.
La labor del traductor jurado oficial no solo implica la traducción textual, sino también la certificación de que el contenido traducido es un reflejo fiel y exacto del original. Esto es lo que confiere a la traducción jurada su carácter oficial y su aceptación en trámites legales y administrativos.
Además, la firma y el sello del traductor jurado oficial en la traducción son pruebas de su validez y autenticidad. Esto asegura que la traducción sea aceptada sin cuestionamientos en diversas instituciones, tanto nacionales como internacionales. Por tanto, una traducción jurada certificada es más que una simple traducción; es una garantía de precisión y conformidad legal, indispensable en un contexto global donde la exactitud documental es primordial.
Arturo Garcia2025-11-18Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Traducciones complejas, con rigor, y adaptadas a los tecnicismos del país del idioma. Muy recomendables. Beatriz Valverde Doña2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Sumamente profesionales. En nuestro despacho llevamos años trabajando con ellos y estamos muy contentos con sus servicios. Destacamos especialmente su rápidez y la calidad de sus trabajos. Nos alegramos de que hayan abierto una nueva oficina en Valencia, así los tendremos más cerca. Estrella Alcón2025-10-22Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Trabajar con Trayma ha sido una experiencia excelente. Es una profesional muy rigurosa, con gran capacidad para adaptarse al contexto específico del proyecto. La comunicación ha sido siempre ágil, clara y cercana, cumpliendo los plazos acordados con absoluta puntualidad. Sin duda, la recomendaría por su seriedad, precisión lingüística y enfoque orientado al cliente. Sam Steer2025-10-17Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Son súper amables, profesionales y rápidos y cobran precios muy razonables comparados con otros traductores por la zona. Muy recomendable. Dimitar Pashov2025-10-15Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Se necesito drtraductor Татьяна Кондратенко2025-09-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Очень довольна! Всё сделали быстро, качественно и профессионально. Рекомендую! Ester MS2025-06-11Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Excelente servicio, rápido y muy profesional. Me enviaron la traducción jurada súper rápido y fueron muy amables en todo momento. Muy buena atención al cliente, ¡totalmente recomendable! Maribel Cortes2025-03-27Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Pedí un presupuesto y el desempeño ha sido muy rápido y eficiente. Profesionalidad y cordialidad en el trato.
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es competente para la concesión de los títulos de Traductor/a Jurado/a e Intérprete Jurado/a.
Tal y como establece el artículo 9.2 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, “los títulos de Traductor Jurado o Intérprete Jurado no confieren a sus titulares la condición de funcionario público ni suponen el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.
Si lo deseas, puedes obtener más información sobre los títulos de Traductor/a Jurado/a e Intérprete Jurado/a, así como los detalles específicos de su regulación y concesión por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Nuestro equipo de traductores jurados certificados en Alicante se dedica a ofrecer servicios de traducción jurada oficial de alta calidad, asegurando la máxima precisión en todas nuestras traducciones. Como traductores jurados oficiales, estamos plenamente cualificados para certificar que nuestras traducciones cumplen con todos los requisitos legales exigidos por las autoridades. Nos especializamos en una amplia gama de idiomas y campos, incluyendo la traducción de documentos legales, académicos, técnicos y médicos, así como otros tipos de textos que requieren una traducción jurada pública. Cada traducción oficial que realizamos es un trabajo meticuloso que garantiza la fidelidad y exactitud requerida en traducciones juradas. Nuestra experiencia abarca desde la traducción de documentos personales hasta textos especializados, siempre con el sello de un traductor jurado certificado. Con nuestro equipo, usted puede estar seguro de que sus documentos serán traducidos y certificados conforme a los más altos estándares de calidad, cumpliendo con todas las normativas de una traducción jurada oficial.


















Para que una traducción o interpretación del castellano a un idioma extranjero, y viceversa, sea oficial, debe ser realizada por un profesional que posea el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, Traductor/a Jurado/a o Intérprete Jurado/a. Este título es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, conforme a la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, y su modificación en la Ley 29/2015, de 30 de julio.
La Oficina de Interpretación de Lenguas, entidad principal del Estado en materia de traducción e interpretación, se encarga de elaborar y actualizar regularmente un listado de todos los Traductores/as e Intérpretes Jurados/as nombrados por el Ministerio, especificando los idiomas para los que están habilitados. Este listado es una herramienta valiosa para que los ciudadanos seleccionen al profesional que mejor se adapte a sus necesidades. Es importante destacar que la Oficina no interviene en la contratación de estos servicios ni realiza traducciones juradas particulares.
Para acceder al buscador actualizado con los datos de la lista oficial de Traductores/as-Intérpretes Jurados, Traductores/as Jurados e Intérpretes Jurados, visita el siguiente enlace:
Buscador de traductores e interpretes jurados
Los criterios y normativas aplicables para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, así como las directrices relativas al uso del sello y la certificación, están detallados en el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto.
Necesitarás un traductor jurado siempre que un documento oficial deba presentarse ante autoridades o instituciones que exijan una traducción con validez legal. Por ejemplo, al gestionar trámites de residencia, solicitudes de homologación de títulos académicos o para presentar documentos notariales en otros países.
El coste de una traducción jurada depende de varios factores, como el idioma de origen y destino, la complejidad y extensión del texto, y la urgencia del servicio. Por lo general, el traductor jurado te ofrecerá un presupuesto personalizado tras revisar el documento y tus requerimientos de entrega.
El plazo de entrega varía según la longitud y complejidad del documento, así como la disponibilidad del traductor. Para documentos cortos, es posible recibir la traducción en uno o dos días laborables. En casos más extensos o de mayor complejidad, el tiempo de entrega puede prolongarse entre tres y siete días, o incluso más, dependiendo de la urgencia.
En Alicante, muchos traductores jurados trabajan principalmente con combinaciones que incluyen el español y otros idiomas europeos, como el inglés, francés, alemán o italiano. También hay profesionales capacitados en idiomas menos comunes, como árabe o ruso. Lo ideal es consultar previamente la disponibilidad del traductor en el idioma específico que necesites.
Un traductor jurado debe estar reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en España. Puedes verificar su acreditación consultando el listado oficial del Ministerio o solicitando al profesional que te muestre su título y su número de registro oficial.
Aunque la mayoría de las traducciones juradas en España se entregan firmadas y selladas en papel para asegurar su validez oficial, algunos traductores también proporcionan copias escaneadas y firmadas digitalmente. Sin embargo, es importante confirmar con la entidad que recibirá la traducción si aceptan versiones digitales o exigen el original en papel.
|
|
Gracias por registrarte |