agencia de traduccion alicante trayma

Trayma: equipo de investigación

etrretr

Una traducción es mucho más que conocer un idioma.

En Trayma, además de encargarnos de que cada traducción la realice un profesional nativo experto en esa especialidad, también realizamos una investigación exhaustiva (terminología, competencia, cultura del país destino, etc.) y ofrecemos asesoramiento lingüístico a nuestros clientes sobre el término más apropiado en cada caso.

Hoy queremos compartir una situación real que nos ha pasado recientemente con nuestro cliente Pikolinos.

Para traducir uno de sus modelos de zapato, nos pidieron asesoramiento lingüístico con el objetivo de saber qué término deberían usar en inglés, ya que para ese tipo de zapatos se pueden utilizar distintos vocablos, como son Oxford, Derby o Blucher. Aunque cualquiera de estos términos sería válido, en Trayma no nos conformamos con eso, pues no se trata de buscar solamente el término correcto, sino también el más apropiado para cada producto.

En este caso realizamos una investigación exhaustiva buscando fotos de referencia, información en páginas donde se describe cada tipo de producto e, incluso, consultamos la competencia en esos países. Creemos que esto es muy importante, ya que, aunque la traducción sea a inglés, dependiendo de si el mercado es el británico o el norteamericano, los términos también pueden ser distintos.

Como se puede observar en la imagen, los modelos Derby y Blucher son muy parecidos, pero difieren en la forma de corte que tiene la pieza donde están los ojales para los cordones.

En el Derby, la pieza es más grande y rodea el zapato, mientras que en el Blucher la pieza es más pequeña y queda superpuesta en forma de solapa; así que, dependiendo de cómo sea el zapato, se utilizará un término u otro. Por eso siempre hacemos hincapié a nuestros clientes sobre la importancia de adjuntarnos fotos del producto junto con su descripción.

Además, siempre enviamos a nuestros clientes los recursos que encontramos donde se explica y se puede ver con claridad qué términos son correctos y las diferencias que hay entre ambos. Así el cliente puede ver que nos hemos documentado y que tenemos la información suficiente para valorar el término que usaremos.

En Trayma utilizamos memorias de traducción, por lo que una vez que el cliente nos dice el término que  prefiere utilizar, lo incorporamos a su glosario específico para asegurarnos de que en futuras traducciones se utilizará este y no otro. Cuando no se cuenta con estas herramientas, o cuando es otra persona la que traduce, es probable que cada vez se utilice una palabra diferente, lo que genera una pérdida de coherencia que puede perjudicar a la imagen de marca.

Nos encanta trabajar con clientes como Pikolinos, ya que apuestan por traductores profesionales y, al igual que en sus productos, también buscan la excelencia en sus traducciones.

¡Gracias por confiar en Trayma!

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar