agencia de traduccion alicante trayma

Traducción jurada para el visado de nómada digital en España: documentos y requisitos (Ley 14/2013)

Traducción jurada para el visado de nómada digital en España: documentos y requisitos (Ley 14/2013)

España se ha convertido en uno de los destinos favoritos para profesionales que trabajan en remoto. Gracias a la Ley 14/2013 de apoyo a los emprendedores y su internacionalización, muchos trabajadores extranjeros (de países fuera de la Unión Europea) pueden solicitar el visado de nómada digital y residir legalmente en el país mientras trabajan para empresas extranjeras.

 

Sin embargo, para completar el trámite correctamente es imprescindible presentar documentación oficial, y cuando esos documentos están en otro idioma, será necesaria una traducción jurada al español.

 

En esta guía te explicamos qué es una traducción jurada, qué documentos necesitas traducir y qué pasos debes seguir antes de presentar tu solicitud.

 

Qué es una traducción jurada y por qué es necesaria

 

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Este profesional certifica que la traducción es fiel y completa respecto al documento original, lo que le otorga validez legal ante organismos oficiales españoles.

En trámites como el visado de nómada digital, las autoridades españolas solo aceptan documentos extranjeros si:

Están apostillados o legalizados cuando corresponde y cuentan con traducción jurada al español.

 

Esto aplica tanto al solicitante como, en mucho casos, a los familiares que lo acompañan.

Documentos que suelen requerir traducción jurada para el visado de nómada digital

Dependiendo del caso concreto, las autoridades pueden solicitar distintos documentos. Estos son los más habituales.

Documentación de la empresa o actividad profesional

Para demostrar que puedes trabajar en remoto desde España, normalmente tendrás que presentar:

– Certificados de empresa que acrediten tu actividad profesional.

– Documentos que confirmen que trabajas para empresas fuera de España.

– Justificación de tu relación profesional con la empresa o clientes.

Contratos laborales o mercantiles

También se suelen requerir:

– Contratos de trabajo o contratos de prestación de servicios.

– Cartas de la empresa confirmando el teletrabajo internacional.

– Documentación que demuestre la relación profesional existente.

Títulos académicos y experiencia profesional

La normativa exige acreditar cualificación profesional. Para ello pueden solicitarse:

– Títulos universitarios o profesionales.

– Certificados de estudios.

– Documentación que demuestre al menos 3 años de experiencia laboral.

Documentación familiar

Si el solicitante se traslada con su familia, será necesario presentar documentos como:

– Certificados de nacimiento de los hijos.

– Certificado de matrimonio o pareja registrada.

– Documentos que acrediten el vínculo familiar.

Certificado de antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es uno de los documentos más solicitados cuando un extranjero quiere:

– trabajar en España

– emprender un negocio

– o residir en el país durante un periodo prolongado

Este documento debe presentarse traducido oficialmente al español.

 

Apostilla o legalización de documentos: paso previo a la traducción

Antes de realizar una traducción jurada, muchos documentos deben apostillarse o legalizarse en el país de origen.

Esto sirve para certificar la autenticidad del documento ante las autoridades españolas

Países que forman parte del Convenio de La Haya

Los documentos se validan mediante la Convenio de La Haya sobre la Apostilla, a través de la conocida Apostilla de La Haya.

Países que no pertenecen al convenio

En este caso, el documento debe legalizarse a través del consulado o la embajada correspondiente.

Es importante recordar algo clave: La apostilla o legalización no es una traducción jurada.

Son trámites previos, y la traducción jurada es el último paso antes de presentar la documentación ante la Administración española.

Cuánto tarda una traducción jurada

El tiempo de traducción depende principalmente de la cantidad de documentos.

En la mayoría de los casos:

– las traducciones juradas se realizan entre 1 y 5 días laborables

– si se necesitan copias físicas, hay que añadir unos días más por el envío

Por su parte, la Administración española suele resolver las solicitudes del visado en un plazo máximo de 20 días, según establece la normativa.

 

Consejos para preparar tu solicitud sin errores

Uno de los errores más frecuentes es traducir documentos innecesarios o hacerlo antes de completar los pasos previos, como la apostilla.

Para evitar retrasos y gastos innecesarios, lo más recomendable es:

– revisar exactamente qué documentos exige tu expediente

– asegurarse de que estén apostillados cuando corresponda

– realizar las traducciones juradas solo cuando toda la documentación esté completa

 

En Trayma contamos con amplia experiencia en traducciones juradas para trámites de extranjería y visados, y trabajamos además con abogados especializados en movilidad internacional que pueden asesorarte durante todo el proceso.

 

Así podrás preparar tu solicitud con seguridad y evitar contratiempos.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Contáctanos

Verónica González

Verónica González

Hola, soy Verónica. Tras años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, tanto en conferencias internacionales como en proyectos literarios y técnicos, me he especializado en facilitar la comunicación entre culturas. Mi formación y trayectoria me han llevado a trabajar en diversos contextos multilingües, siempre con un enfoque en la calidad y la precisión. En mi perfil de Linkedin, comparto mi pasión por el lenguaje y mi compromiso con la excelencia en cada proyecto.

Otras entradas de blog que te pueden interesar

¿Encargaste una traducción jurada y nunca la recogiste? Esto es lo que ocurre con los documentos olvidados   En las agencias de traducción es bastante habitual que queden docum